Читаем Сквозь стены полностью

Покинув спальню, Тесс направилась к лестнице, все еще чувствуя себя не в своей тарелке. После поцелуя Букер ушел и ни слова ей не сказал. Откуда ей знать, как он поведет себя теперь, после того как поцеловал ее. Нет, поправила себя Тесс. После того, как они поцеловались. Она в этом участвовала точно так же, как и он.

Тесс одернула рубашку, поправила воротничок и распрямила плечи, буквально заставив себя идти дальше. Это смешно, уговаривала она себя. Смешнее не бывает. Они же взрослые люди. А она ведет себя, как малолетняя девчонка. Можно подумать, это первый поцелуй в ее жизни.

Несмотря на всю свою показную храбрость, Тесс замедлила шаги, когда подошла к лестнице, однако себе она сказала, что это простая случайность.

Кот взбежал вверх по ступенькам и встретил ее на полпути, после чего принялся кружить вокруг ее ног. Тесс не сдержала улыбки. Он все делал, чтобы привлечь ее внимание, впрочем, она легко поддалась на его уловки, ведь иначе она могла бы споткнуться и упасть с лестницы.

Тесс остановилась, с улыбкой наблюдая за его ужимками. Потом наклонилась и взяла его на руки. Легче нести его, чем через него переступать. Тесс прижалась лицом к его боку и вспомнила о своей кошке.

— Для такой уродины ты просто чудо.

Спустившись с лестницы, Тесс обнаружила, что Букер стоит возле камина и наблюдает за ней. Взгляд у него был серьезный, и у нее перехватило дыхание. Господи, уж лучше лезть на отвесную скалу, чем беседовать с ним.

В волнении прикусив нижнюю губу, Тесс сделала несколько кругов по комнате, прежде чем уселась в кресло. Она продолжала гладить кота, лишь бы чем-то занять руки и голову. Потом подняла взгляд на Букера и спросила:

— Как его зовут?

— Сильвестр, — ответил Букер без всякого выражения.

Он отошел от камина и уселся на кушетке, подальше от Тесс.

Тесс ехидно улыбнулась.

— В честь пирата?

— Да.

И Букер скрестил руки на груди, не желая вдаваться в подробности.

Это показалось Тесс неприличным, но, в конце концов, они только и делают, что совершают кошачьи маневры вокруг друг друга. Пора приниматься за дело. Чувства надо отставить в сторону. Кто бы ни был виноват в смерти Гари Гаролдса, ему не нравилось то, что Тесс начала расследование. Вот об этом ей надо рассказать Этану Букеру.

Тесс спустила Сильвестра на пол и встала. Подошла к камину и помимо своей воли посмотрела на фотографию черноволосой женщины. Ей с трудом удалось промолчать и не спросить о ней у Букера. Нет, единственный способ избавиться от недомолвок — это прямо сказать о них. Вперед! С этого надо начать. Тесс уперла руки в боки, расставила ноги, и решительное выражение появилось у нее на лице.

Она подождала, пока их взгляды встретятся.

— Букер, я не очень-то умею ходить вокруг да около, поэтому лучше будет, если мы все сразу выясним.

Он наморщил лоб и ничего не сказал. Но и возражать не стал.

— Не знаю точно, что между нами произошло там, наверху… Нет, я не хочу сказать, что о чем-то жалею, но, учитывая сложившуюся ситуацию, думаю, нам лучше забыть об этом.

— А в чем проблема? — спросил он без всякого выражения.

Ладно, не хочет — так не хочет. Опять у нее ничего не получается. Быть чувствительной — значит обрекать себя на страдания. Этому ее научили. Урок был жестокий. Лучше уж обходиться без лишних чувств. По крайней мере, пока.

Тесс гордилась тем, что могла сама постоять за себя. Во всех смыслах. Но ей пришлось долго привыкать к мысли, что если, распахивая дверь, бьешь себя по лицу, то не надо ее распахивать.

Она опять заходила по комнате кругами.

— Это было… — Она умолкла. Ей не хотелось произносить слова, которые могли бы точно определить, что произошло, хотя именно это нужно было сделать. — А теперь мы кружим вокруг да около, словно две собаки вокруг кости.

Букер хмыкнул и как будто немного расслабился. Провел рукой по волосам.

— Ты умеешь объяснять.

Тесс холодно посмотрела на него, но обрадовалась, что он вернулся к своей обычной шутливой манере.

— Не перебивай. Тебя не учили, что нельзя перебивать, когда человек говорит?

— О, прошу прощения, — с насмешливой покорностью проговорил Букер и уселся поудобнее. — Продолжай, пожалуйста.

— Как я уже сказала… — Тесс вдруг подумала, что в комнате стало легче дышать. — Мы не можем ходить кругами, как кошки.

Букер посмотрел на Сильвестра, который расположился рядом с ним и лизал лапу.

— Думаю, она не хотела тебя обидеть, приятель.

— Ну же, Букер, — рассмеялась Тесс и остановилась. — Ты когда-нибудь бываешь серьезным?

— Осторожней, — заметил он с широкой улыбкой. — В прошлый раз именно этот вопрос едва не довел нас до беды.

— Ладно, у нас и без того сплошные беды, — напомнила ему Тесс.

Она села в кресло. Все выяснено. Пора поговорить. Но улыбка не сошла с ее лица, когда она заговорила по-деловому и вполне серьезно.

— Очевидно, люди, замешанные в убийстве Гаролдса, испугались, что мы слишком приблизились к ним.

Букер подался вперед.

— Интересно, кто бы это мог быть? Ты знаешь?

Тесс нахмурилась и покачала головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену