Читаем Сквозь замочную скважину (СИ) полностью

Она оказалась наиболее узкой и неприметной из всей плеяды улиц и проспектов, что успела пройти Ева. Тихая, как и Пэрэдайз-стрит, но куда более уютная. Невысокие четырёхэтажные дома обрамляли её по обе стороны. В них находились мастерские, оптики и пара кафе. Нумерация была странной и перескакивала, порой, от одной стороны на другую. В доме под номером 34 располагалась пекарня со странным названием «Samarraʼs bakery». Ева подумала, что это ошибка. Она ожидала увидеть по адресу какой-то заброшенный склад или, может, многоквартирный дом, но уж точно не крохотную пекарню, что, похоже, отживала свой век, судя по старенькой вывеске и припорошенным окнам. Сев на скамью напротив магазина, Ева проверила карту города — улиц с похожим названием там не оказалось, только эта, у окраины. От усталости она откинулась на спинку лавки и закрыла глаза. Спать хотелось больше, чем встретиться с Мориарти, это утро её неслабо потрепало.


Мысли об отдыхе практически унесли Еву в мир сновидений, когда она ощутила, как скамья немного прогнулась. Мгновенно открыв глаза, она взглянула на сидящего рядом. Стоит сказать, Мориарти смог удивить её, явившись собственной персоной к месту встречи. Вот только теперь, в отличие от того видеообращения, он не излучал безумие — скорее, напряженность и усталость. Видимо, даже таким людям свойственны столь обыденные вещи.


— Мистер Мориарти?


Он смотрел на Еву не слишком внимательно, видимо, усталость и вправду взяла своё. Но Мориарти всё же успел приметить несколько особенностей этой девушки. Она не выглядела очень броско или вызывающе. Казалась слишком простой. Возможно, это было её достоинством. Лицо Евы осунулось от долгого недосыпа, большие карие глаза блестели в свете солнца холодным безразличием. Угловатая, но складная фигура не вызывала особого интереса. Разве что возникало желание сорвать всё серое тряпье и облачить её в нечто более изящное. Вздёрнутый нос и большие сухие губы были самой женственной частью её образа. Прикрой их — и останется лишь трафарет серой бесполой личности с обкорнанными волосами, ссутулившейся и по-своему отвращающей.


— Ты ждала, что появится кто-то другой? — спросил он безо всякого интереса. — Может, Моран?


— Последние несколько лет вы пренебрегали личными встречами.


— У меня были на то причины.


— Анонимность? Да, я слышала.


— Отчасти, — хмыкнул Мориарти. — А ты не оценила шутку?


— Что именно… — он указал на вывеску пекарни, и Ева, наконец, вспомнила, где же слышала это странное название. — А, это. Моэм, как символично. Смерть встретит меня в Самарре… И кто же вы? Смерть?


— Это зависит от тебя.


Еве показалось, что этот разговор, скорее, утомляет Мориарти. Видимо, всё это — лишь формальность, от которой он так умело ранее отстранялся огромной бюрократической стеной из секретарей и помощников.


— Вы хотели предложить мне работу…


— И это, несомненно, тебя заинтересует.


— С чего бы? — в её голосе прозвучал неожиданный вызов. Мориарти усмехнулся.


— Ты мертва. Не думаю, что у тебя уже есть варианты для будущего трудоустройства.


— Резонно, но тогда, зачем я вам?


В тот момент на телефон Мориарти пришло сообщение. Пока он, не совсем искренне извинившись, отвечал на него, Ева попыталась подобрать ещё добрый десяток внятных и уместных вопросов, на которые у неё так и нет ответов. Ей казалось, что только сейчас, в эту короткую встречу, у неё будет шанс спросить всё это.


— За годы работы на меня ты делала всё, что я просил, без промашек, — сказал Джеймс, оторвавшись от телефона. — Это одна из причин того, что ты до сих пор жива.


— А какие ещё причины?


— Что?

На лице Мориарти отобразилось лёгкое недоумение. Кажется, ещё ни один его подопечный не сетовал на то, что остался жив. Дотошность Евы оправдывала ожидания Джеймса о том, что ей будет сложно справиться с возложенной задачей.


— Ну, я полезна вам, но ведь нет незаменимых людей. Почему вы не избавились от меня?


Он бы сказал, что это хороший вопрос, но воздержался. Не стоит поощрять людей раньше времени, а поэтому Мориарти обошёлся лишь коротким:


— Ты прошла небольшой отбор.


— Вроде кастинга? — спросила Ева.


— Скорее, гладиаторских боев, ведь на кону стояла твоя жизнь. Сегодня, в 6:32, в магазине напротив твоего дома.


— Так тот грабитель… — она, наконец, начала понимать, что была права. Это, определённо, была чёртова издёвка, и её автор — сам Мориарти.


— …Был небольшим испытанием, — договорил Джеймс. — Ты не только поступила разумно, но и смогла уйти незамеченной. Мне не нужны слепые герои, Ева.

Брэдфорд не гордилась тем, как она поступила. Убийство взамен на собственную жизнь — не причина для гордости, а, скорее, необходимость, что исключает фактор гуманности. Мыслить рационально, порой, бывало слишком сложно.


— Вам нужны эгоистичные циники, что сбегают, защищая собственную жизнь?


— Нет. Цинизм — весьма полезная вещь, но речь не об этом. Я в курсе твоей небольшой особенности, которая раздражала MI-6 и приносила мне доход.


— Ориентация в пространстве — это необходимость, а не особенность.


Перейти на страницу:

Похожие книги