Читаем Сладкая вендетта полностью

Ева подумала, что это и было истинной целью создания «Немезиды» – чтобы ни один человек или организация не подвергались нападкам за борьбу против несправедливости, но чтобы все трудились вместе ради справедливости. За такое стремление даже родители Евы не упрекнули бы ее.

Мисс Джонс вдруг сконфузилась и застенчиво посмотрела на Джека.

– Мистер Далтон, если вы не возражаете, я бы хотела назвать школу в честь вашей сестры. Но… извините, я не помню ее имя.

– Эдит. Эдит Далтон.

– «Пансион для девушек имени Эдит Далтон», – проговорила мисс Джонс, словно пробуя на слух, как это звучит. – Вы не против?

На лице Джека отразилось такое робкое изумление, что у Евы защемило в груди.

– Я… – Джек прочистил горло, но когда заговорил снова, его голос все равно звучал хрипло. – Это была бы большая честь. Спасибо.

– Это вам спасибо. – Мисс Джонс обвела взглядом каждого из агентов «Немезиды». На ее лице теперь читался не девичий страх, а уверенность в выбранном пути. – Всем вам.

– Как насчет оплаты? – поинтересовался мистер Джонс. – Вы же должны получить вознаграждение.

Ему ответил Саймон:

– Мы взяли свою долю из денег Рокли, – ответил Саймон. – На текущие расходы. Но от вас мы не примем никаких денег.

Семейство Джонсов принялось возражать, но члены «Немезиды» остались непоколебимы. Наконец видя, что им в этом споре не победить, мистер Джонс сказал дочери:

– Пойдем, дорогая. Нам пора делать первые шаги в нашей новой жизни.

В его голосе слышалось волнение, а мисс Джонс хоть выглядела ошеломленной, но храбрилась и пыталась улыбаться.

Перед тем как уйти, Джонсы пожали всем руки, а миссис Джонс деликатно всплакнула, прикрываясь носовым платочком, и снова и снова шептала слова благодарности. Наконец они ушли. Но не прошло и минуты, как в заднюю комнату вошел сам Окхэм, держа в руках маленький сверток, завернутый в муслин. Он протянул сверток Еве.

– Вот, просили передать вам.

Мисс Уоррик развернула муслин, внутри оказалось несколько мятых банкнот в один фунт. Судя по всему, это были деньги из кошелька мисс Джонс. К купюрам была приложена записка: «На дополнительные текущие расходы».

После короткой паузы Саймон выдал по банкноте каждому члену «Немезиды», включая Джека.

– Это еще зачем?! – воскликнул Джек.

– Все члены команды получают равную плату. – Саймон спокойно встретил его взгляд. – Включая тебя.

Джек, казалось, собирался возразить, но потом пожал плечами и сунул деньги в задний карман брюк.

– Великодушие не для таких, как я. К тому же мне тоже понадобятся деньги, когда я буду начинать все сначала.

Ева улыбнулась, но ее сердце болезненно сжалось. Отсчет времени уже начался. Приближался тот час, когда Джеку придется уехать, и тогда она узнает, что в действительности означает быть одинокой.

<p>Глава 18</p>

Джек уставился застывшим взглядом на конверт, лежащий на столе в гостиной штаб-квартиры «Немезиды». Это была обычная бумага, но Джек знал, что внутри – в конверте – целая жизнь. Его новая жизнь.

– Здесь все, – пояснил Саймон. – Пятьдесят фунтов. Билет на поезд до Ливерпуля и спальное место на пароходе «Каталония», который идет в Бостон. Поезд отходит завтра в двенадцать тридцать от вокзала Юстон. Ах да, и Марко обеспечил тебя паспортом.

– Ты теперь мистер Джон Даттон, – вставил Марко. – Родился восемнадцатого мая тысяча восемьсот пятьдесят четвертого года.

Джек открыл конверт и изучил паспорт.

– Никогда не знал, в какой день я на самом деле родился.

– Ну, теперь у тебя есть дата, когда можно праздновать день рождения, – сказал Лазарус, попыхивая трубкой.

Джек посмотрел на Еву. Она стояла в противоположной части комнаты, обхватив себя руками. Взгляд у нее был отсутствующий. С тех пор как они вышли из таверны, она не произнесла ни слова. Как если бы она уже начинала привыкать к его отъезду.

– Да, наверное, – рассеянно ответил Джек.

– Месть свершилась, – заметила Харриет, – это уж точно. Рокли не только мертв, но и опозорен. Это должно принести вам удовлетворение.

Когда-то Джек желал этого больше всего на свете. Но сейчас…

– Значит, Америка? – сказал Лазарус. – Никогда там не бывал. Говорят, там живут одни пуритане и хулиганы.

– Роль хулигана я освоил, – сказал Джек, – так что, может быть, я придусь там кстати.

– Вы можете стать ковбоем, я про них читала. – Глаза Харриет возбужденно заблестели. – Представьте, у вас на голове стетсон, на бедре – шестизарядный револьвер.

Джек фыркнул.

– Оружия с меня хватит, и эту дурацкую шляпу я не надену.

– Какие у тебя вообще планы? – Ева вышла из задумчивости и пристально посмотрела на Джека.

Далтон встал так быстро, что его стул накренился назад и с громким стуком упал на пол.

– Понятия не имею.

Он бросил на стол деньги, паспорт и билеты. Стало тихо. Все переводили взгляды с него на Еву и обратно. Лицо мисс Уоррик превратилось в напряженную маску, лишенную всякого выражения. Наконец она оттолкнулась от стены, прошла мимо Джека и направилась к лестнице, ведущей на следующий этаж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги