Читаем Сладкий грех полностью

— Не ожидал услышать от вас подобное, бабушка. Мать мисс Фонтейн была актрисой, отец и вовсе неизвестен. Она появилась на пороге моего дома с ребенком на руках и настаивала, что я его отец. Большинство светских дам вашего уровня сочли бы, что она недостойна их внимания.

— Большинство светских дам моего уровня — безмозглые курицы, — презрительно заметила герцогиня. — Эта девочка умеет держаться и обладает хорошими манерами. И она из кожи вон лезет, чтобы устроить судьбу, по сути, чужого ей ребенка. С моей точки зрения, она более чем заслуживает моего уважения.

— Должен признаться, я поражен широтой ваших взглядов.

— Было бы неплохо, если бы весь мир вокруг стал чуточку терпимее, — заметила она, вновь раскрывая веер. — Это существенно снизило бы число нервных заболеваний.

Вайльд рассмеялся…

— Бабушка, да вы большая оригиналка!

— Так и есть. Но это еще не значит, мой мальчик, что с тебя все обвинения сняты. Что насчет этих грязных сплетен? Если не ты провоцируешь эти скандалы, то кто же? Кто посмел очернять имя Вайльдхевенов?

Он стиснул зубы.

— Притворщик, бабушка. Негодяй, который так сильно на меня похож, что может выдавать себя за герцога Вайльдхевена и творить все эти неприятности.

— О господи! — Веер герцогини застыл в воздухе. — Кто этот проходимец?

— Не знаю. Это один из вопросов, ответ на который сейчас ищет сыщик. Именно самозванец затеял драку у Фултона и разбил новую коляску миссис Колли.

— Помимо того, он еще и отец малыша мисс Фонтейн? Как мне показалось, она была более чем уверена, что ты и был тем мерзавцем, кто зачал, а после бросил ребенка.

— Я тоже начинаю склоняться к этой версии, — признался Вайльд. — А это значит, что этот тип занимается вредительством гораздо дольше, чем я предполагал.

Герцогиня снова закрыла веер и подалась вперед.

— Если отцом ребенка действительно является один из внебрачных сыновей твоего отца, то он наверняка имеет с тобой достаточно большое сходство для того, чтобы заварить всю эту кашу. Готова поклясться, что это и есть тот самозванец, которого ты разыскиваешь.

— Я смогу в этом убедиться, только когда найду его. — Он взял ее крошечную, сморщенную руку и поцеловал. — И тогда, поверьте, вы больше не услышите ни одной гнусной истории обо мне. Этот подонок хитер, но с каждым разом он становится все наглее и неосторожнее.

Герцогиня ласково потрепала его по щеке.

— Постарайся его остановить, мой мальчик.

— Не беспокойтесь, бабушка. Никто, пока я жив, не посмеет бесчестить доброе имя Вайльдхевенов.

— Я ни разу в жизни не была на Бонд-стрит. — Одетая в простенькое, но добротное платье Миранды и соломенную шляпку, Энни вертелась на сиденье ландо[11] и крутила головой из стороны в сторону, стараясь не пропустить ни одного магазина. — Боже, с ума сойти, какие здесь изысканные дамы!

Миранда, на которой было элегантное бледно-голубое платье и шляпка в тон, не смогла сдержать улыбку.

— Энни, не забывай, пожалуйста, что ты теперь работаешь в приличном доме. Постарайся держаться достойно.

— А, хорошо. В смысле, да, конечно.

Она, как прилежная ученица, выпрямила спину и положила руки на колени, но глазами все равно продолжала стрелять по сторонам, то и дело вызывая добродушную улыбку на лице Миранды.

Подъезжая к лавке торговца льняными тканями, ландо свернуло к обочине. С козел проворно спрыгнул лакей и по очереди предложил девушкам руку, помогая им спуститься с подножки экипажа.

Энни глазела на богато одетых дам, прогуливавшихся по улице, и следовавших за ними по пятам слуг, нагруженных пакетами.

— Прямо как в цирке! — шепнула она Миранде.

— Это практически то же самое. Не отходи от меня далеко, иначе потеряемся в толпе.

С высоко поднятой головой Миранда стала прокладывать дорогу сквозь толчею к дверям магазина.

Энни семенила следом, попутно комментируя:

— Боже… как только эта шляпка держится у нее на голове? Это что, птичье гнездо?.. Зуб даю, вон та что-то напихала за пазуху, чтоб грудь казалась больше. Если это у нее своя, то я трехногая ослица!.. Господи, вы только посмотрите на волосы этой фифы! Точно осветлилась — не может быть это натуральным цветом при ее-то темных бровях!..

Миранда не могла сдержать смех, слушая такие колоритные замечания. Энни нужно будет поучиться говорить вполголоса. Она была свято уверена, что ее никто не слышит, но судя по взгляду, брошенному на нее случайным прохожим, это было не так.

— Держи вора!!!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы