Читаем Сладкий плен его объятий полностью

— Неудивительно, что вы все вместе не можете убить одного-единственного человека. На вас работает какая-то запуганная вами ребятня. — Главарь наклонился вперед, пригвоздив их к стульям грозным взглядом. — Зря, наверное, я к вам обратился.

— Просто вы избрали неверный способ, — ощетинился крупный мужчина. — Никогда не знаешь, что случится с этими каретами, удастся ли убить или изувечить седока. Я думаю, для решения такой задачи нужен более надежный способ.

— Хорошо. Действуйте, как считаете нужным. Только на этот раз без ошибок.

Угроза смерти висела над ними, словно дурной запах.

— А что делать с девицей?

Главарь нахмурился. У него перед глазами промелькнул образ мисс Бидгрейн. Она смеялась и дразнила его, а потом превратилась в чудовище. Она связалась с Типтоном. Он готов был побиться об заклад, что тот не ограничивался жадными взглядами. Будь он проклят! Лорд Типтон строил в отношении мисс Бидгрейн планы, которые никогда не осуществятся. Все эти годы она держалась обособленно и берегла свою чистоту, а теперь уступила этому монстру. Такая мысль казалась главарю невыносимой. Возможно, лорд Типтон и впрямь владеет черной магией? По крайней мере, это объяснило бы непростительную слабость, которую испытывала к нему мисс Бидгрейн. Сообщники настороженно наблюдали за главарем, зная, что он способен в любую минуту выйти из себя. На его лице появилось свирепое выражение. Казалось, на нем застыла маска ненависти. Девона позволила опорочить себя. Она должна быть наказана.

— Его сиятельство не принимает гостей, мисс Бидгрейн.

— Послушайте, Спек, я не гостья, я...

«Его будущая жена». Нет, она не могла произнести эти слова, потому что сама не верила в них до конца. Это было одной из причин, по которой ей необходимо было встретиться сегодня лордом Типтоном.

— Он мой друг. Если бы он знал, что я здесь, он захотел бы меня увидеть.

Цербер был сегодня в плохом настроении. Его зубы грозно сверкали.

— Сомневаюсь. Он прекрасно слышит ваши крики, лежа в постели.

Девона расправила плечи, готовясь к интересной словесной битве, и только тут до нее дошел смысл слов Спека.

— В постели? Что делает лорд Типтон в постели в такое время дня? Он что, болен?

Девона не стала ждать, пока Гар как-то смягчит ее бесцеремонность. Она проскользнула под протянутой рукой Спека, которой он преграждал ей путь, и вошла в дом.

— Послушайте, мисс Бидгрейн!

За спиной Спека бесшумно появился Гар.

— Не смейте трогать ее, Спек, иначе вам придется иметь дело со мной. Мы уже ничем не сможем ей помешать. Если ваш хозяин захочет ее прогнать, он сам с этим справится.

В глазах старого слуги отразилась борьба между чувством долга и унижением.

— Эта девушка... ваша хозяйка...

— Да, она моя хозяйка.

Лицо Гара выражало восхищение и почтение, когда он наблюдал за тем, как Девона, подобрав юбки, бросилась вверх по ступенькам.

— Рейн?

Девона постучала в дверь, затем открыла ее и заглянула внутрь. В комнате было пусто. Где он? Это был ее второй визит в этот дом, и каждый раз девушке казалось, что ей приходится играть в прятки, чтобы найти его. Девона подошла к другой двери.

— Рейн? — Она заглянула внутрь.

Девона увидела лорда Типтона лежащим в постели и накрытым кучей одеял. Девушка, должно быть, вскрикнула. Как только она вошла в комнату и подбежала к нему, он открыл глаза.

— Что случилось? — Девона сняла перчатки и прикоснулась к его голове. — У вас жар.

Теперь, приблизившись к лорду Типтону, Девона видела, что лицо у него приобрело неестественный розоватый оттенок, а глаза блестят. Он был таким горячим, что ей стало страшно.

— У меня в-всего лишь повысилась т-температура, — сказал он, стуча зубами. — Обычная реакция на инфекцию. Мне кажется, все не так страшно.

— Инфекцию? Вы ранены?

Он застонал, когда она откинула одеяло и увидела бинты у него на руке и на торсе. Девона хотела заглянуть под бинты, чтобы узнать, как серьезно он ранен, но повязка, судя по всему, была стерильной и была умело наложена. Казалось, каждое движение вызывало у лорда Типтона боль. А у Девоны было слишком доброе сердце, чтобы такой ценой удовлетворять свое любопытство. Она осторожно укрыла его до самых плеч. Он содрогнулся, зарываясь глубже под одеяло.

Пододвинув ближайший стул к кровати, Девона села.

— Кто это сделал?

— Не знаю.

«Ему так плохо, что он ничего не помнит», — подумала она.

Девушка почувствовала, как ей на глаза наворачиваются слезы, и отвернулась. А потом подняла лицо, чтобы не дать слезам скатиться по щекам. Меньше всего лорду Типтону сейчас нужна женская истерика. Рейн правильно понял ее мысли и вытащил руку из теплого кокона. Девона с готовностью схватилась за нее, как будто могла удержать его на этом свете одной силой воли.

— С головой у меня все в порядке, Девона. Я чувствую себя так, как будто кто-то забил гвозди прямо мне в кости. У меня раскалывается голова. Эти симптомы мне понятны и вполне ожидаемы. Нет причин для беспокойства. — Кивком он указал на чашку, которая стояла на столе. — Раз уж вы прогнали Спека, будьте так добры, подайте мне это.

— Я же не виновата, что он такой упрямый.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза