Читаем Сладкое желание полностью

Он, несомненно, был красивым. Она, конечно же, всегда так думала, но с безразличием. Примерно с таким же безразличием, с которым человек смотрит на красивое произведение искусства. Или же просто на симпатичного мужчину — симпатичного молодого мужчину, на которого такая матрона, как она, могла положить взгляд лишь как на потенциального жениха для ее падчерицы. А разве она могла не сделать этого? Было трудно не заметить, каким задумчивым взглядом ее падчерица смотрит вслед лорду Стрикленду. Несколько лет назад она, Грасиэла, даже подумывала, что из этих двоих могла бы получиться хорошая пара, но, понаблюдав за их манерой общения друг с другом, она пришла к выводу, что Колин относится к Энид лишь как к младшей сестре.

Сегодня вечером, однако, в этот конкретный момент, Грасиэла вдруг испытала к нему совсем другие чувства… И это было непростительно. Она поспешила мысленно одернуть себя и списала свои ощущения на окружение, в котором сейчас оказалась. Как только она вырвется из этого непристойного места, все вернется на круги своя. Она снова станет благоразумной. Она снова станет достопочтенной вдовствующей герцогиней, и лорд Стрикленд снова станет для нее всего лишь другом ее пасынка. Станет мужчиной, который намного младше ее и который являет собой запретный плод, во всяком случае для нее.

Он повел ее по коридору — мимо парочек, которые были так увлечены друг другом, что не удостоили их даже взглядом.

— Я полагаю, вы хотите уехать отсюда?

Она кивнула.

— Я провожу вас на улицу и найду для вас наемный экипаж.

Она с благодарностью улыбнулась и снова кивнула. Возможно, она сумеет передать пару слов Мэри-Ребекке через привратника, причем так, что лорд Стрикленд этого не услышит. Ей не хотелось заставлять свою подругу волноваться, но она не могла продолжать находиться в этом клубе удовольствий, учитывая, что где-то здесь слоняется ее пасынок. Мэри-Ребекка все поймет, когда она, Грасиэла, расскажет о том, что с ней здесь произошло.

Грасиэла посмотрела вперед и увидела, что они приближаются к верхней площадке лестницы, к которой сходились несколько коридоров.

По лестнице поднимался какой-то джентльмен. Еще немного — и он окажется на верхней площадке. Грасиэла, сразу же узнав его, напряглась от волнения.

Его высокий рост и манера держаться были такими же знакомыми для нее, как рост и манера держаться его отца — и ее покойного мужа.

У нее во рту появился кислый привкус. По телу пробежал неприятный холодок, а сердце в груди отчаянно заколотилось. Похоже, что уже слишком поздно. Ее пасынок — вот он. Она идет ему навстречу. В следующее мгновение они столкнутся лицом к лицу. Она не сможет от него спрятаться. Ей предстояло пережить нечто ужасное.

Она вдруг почувствовала, что лорд Стрикленд находится совсем рядом с ней. Его крупное тело слегка коснулось ее сбоку. Она ощутила на своей щеке его дыхание.

Маркус уже шел навстречу им по коридору, и она, затаив дыхание, наблюдала за темной фигурой на фоне света, исходящего от канделябров. Тот же самый свет делал черты его лица более отчетливыми. Ошибиться было невозможно: это именно он, ее пасынок.

Она положила ладонь себе на грудь, туда, где колотилось сердце, как будто бы стараясь не позволить ему выскочить наружу из-за корсажа.

Маркус поднял руку и приветственно помахал ее спутнику.

— Стрикленд! — позвал он, чуть наклоняясь в сторону. По всей видимости, ему лишь с большим трудом удавалось удерживать равновесие. — Что это ты там нашел? Что-то такое, с чем можно поиграть?

Он говорил, слегка растягивая и не очень четко произнося слова. По-видимому, он сегодня вечером много пил. На него это не было похоже. По крайней мере это не было похоже на него такого, каким он был до произошедшего с ним несчастного случая.

Многое изменилось после того, как он вышел из комы. С тех пор как появился незаконный сын его отца, Маркус стал другим. Он перестал быть беззаботным. Ей, пожалуй, следовало бы учесть чувства Маркуса, возникшие в связи с этим, прежде чем радушно принять Струана Маккензи у себя дома. Но она знала, что значит быть чужаком, и жалела мистера Маккензи, брошенного собственным отцом и отвергаемого своим сводным братом. Будучи вдовой герцога Отенберри, она считала себя обязанной исправить несправедливость, допущенную по отношению к Струану его отцом, который его так никогда и не признал.

Она была уверена, что встреча с ней в клубе удовольствий отнюдь не улучшит мрачное настроение Маркуса. И о чем она только думала? Ей следовало бы попросту не обращать внимания на дурацкие желания, овладевающие ею, как какая-то порочная болезнь. Больше она так поступать не будет.

Если ей удастся выпутаться из данной ситуации и ее никто не узнает, то она уже никогда больше не позволит себе совершать столь безрассудные поступки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Плутовское досье

Похожие книги