— Да, он едва ли поверит в рассказы миссис Кросби, но тем лучше, — отозвался Корбин. — Однако как ты полагаешь, Фрэд, может, приказать сегодня разнести еду каждому в его комнату? Собираться вместе нам будет некогда. Я ещё не послал нарочного к Грэхемам и родне Хилтона. И, чёрт возьми, как сообщить о подобном? Как всё объяснить? И гробы заказать нужно, а плотник, как назло, пьян, — с досадой пробормотал он, — сейчас за это взялись сторож и Ливси.
Монтгомери ничего не ответил, не особо близко приняв к сердцу заботы Корбина, но сказал, что есть и вправду удобнее каждому у себя, что до гробов и нарочных — с этим все же не нужно затягивать.
Том Брук появился из коридора со странным выражением на лице, граф же подозвал миссис Кросби и дал ей указание не накрывать пока в столовой, а подать снедь в комнаты гостям. Кухарка кивнула и исчезла.
— Да, миссис Кросби тоже говорит, что в замке много странного, — заметил Брук, пока все они шли в бывшие апартаменты мисс Сэмпл. — Она уверяет, что видела призраков и странное существо с волчьей физиономией, лазящее по карнизу.
— Уверяет, — кивнул Корбин, — и не одна она, мистер Брук. Но я живу в замке с рождения и ничего рокового здесь никогда не видел, абсолютно ничего, кроме тумана, бродячих собак да нетопырей.
— Не видели?
— Нет, — уверенно покачал головой Генри Корбин.
Глава 19. Бездна призывает бездну
Когда поддаёшься страху перед ужасом, начинаешь ощущать ужас страха.
В старых апартаментах мисс Сэмпл было не прибрано, но все вещи, раньше разбросанные по полу и кровати, собрали и унесли, балдахин поправили, рама окна была опущена. Следы на подоконнике и окне, на занавесе прикроватного полога и на потолке поблекли и не казались сейчас столь
заметными, как накануне, однако проступали явственно.Брук долго рассматривал их, потом открыл окно, выглянул наружу.
— Да, следы похожи на те, что есть в склепе, но тут неизвестный явно проник через окно, а как он очутился в крипте?
Корбин развёл руками.
— Леди Хильда считает, что это некий дьявол, преследующий наш род, — ответил он. — Я не могу согласиться с этим утверждением, но согласен с тем, что это единственная версия, которая всё объясняет. Дьяволу не важны стены и запоры, ему плевать на высоту и глубину, он, если верить бабкиным сплетням, проникает в любую щель.
Брук ничего не ответил, лишь попросил позвать лакея, чтобы его проводили, — он хотел поговорить со всеми обитателями замка. Когда Гелприн, Корбин и Монтгомери остались в коридоре одни, они снова обсудили печальный вопрос отправки нарочных в фамильные имения покойных и разошлись. Точнее, Корбин ушёл по своим делам, а старый герцог догнал в коридоре Гелприна. Он не хотел, чтобы их разговор кто-то слышал, и заговорил вполголоса.
— Сэр Джеймс, а почему вы попрощались с Хилтоном и Грэхемом, когда оставляли их в склепе?
Брови Гелприна чуть поднялись.
— Мы расставались, а при расставании уместно попрощаться, — глаза Гелприна сейчас казались бельмами, настолько светлы они были. Губы его иронично изогнулись, не оставляя сомнений, что он лжёт, однако даже не скрывает этого, откровенно глумясь.
— А ваши слова о бездне за вистом? Что они означали?
Сэр Джеймс снова не затруднился с ответом.
— Они означали, что глупости нельзя делать бесконечно, ваша светлость. Удар о дно бездны обычно весьма болезнен. А порой и смертелен.
Гелприн странно посмотрел на Монтгомери: высокомерно, но, как показалось старику, доброжелательно. Он не сделал вида, что сказанное им относилось к игре, хотя и мог это утверждать. Он благосклонно издевался над покойниками и честно лгал.
— Стало быть, вы понимали, что им грозит опасность?
Сэр Джеймс усмехнулся.
— А разве вы этого не понимали? Это понимали даже господа Марвилл и Говард, сказав, что попытка общаться с дьяволом — по сути, торжество безумия над здравым смыслом. Мысль, лишённая отваги, но… а, может быть вследствие этого, очень неглупая. Господа Хилтон и Грэхем действительно попали под чары сатаны.
— Вы говорите о герцогине Хантингтон?
— Нет, хоть она и
Голос Гелприна, хоть и негромкий, эхом отозвался от стен и прозвучал несколько зловеще.
— Вы полагаете, что мне угрожает опасность? — напрямик спросил герцог Гелприна.
— Разве я это сказал? — удивился Гелприн, — нет, вам ничего не угрожает. — Он скривил рот в ухмылке, — я вас уверяю также, что и джентльменам, покоящимся ныне в склепе, никакая опасность не угрожала. Их погубила собственная глупость, ударившая их о дно бездны.
Монтгомери понял баронета. Впрочем, его трудно было не понять: Гелприн выразился очень ясно. Более того, с высказанным мнением было трудно спорить — настолько несомненным оно было.
Но тут старый герцог снова насторожился.