Читаем Сладость мести полностью

Сьюки, прищурив складки жира, признала в бранящейся и поносящей "всю эту банду" леди баронессу фон Штурм, поддельную королеву, причудливое порождение легкомысленного европейского бомонда. Она выглядела необыкновенно привлекательно в своем модном костюме — воздевающая к небу руки, причитающая, изящно-плоскогрудая. В какой-то момент до предела возбужденная баронесса оказалась лицом к лицу с Кингменом и даже потрясла перед его носом рукой в рыже-коричневой перчатке. Кингмен, кажется, никак не прореагировал на это, только раздраженно отвел ее руку и устремился к скамьям, предоставляя своей секретарше Джойс Ройс отбиваться от баронессы из последних сил. Крутые, по-настоящему крутые парни из охраны дежурили во всех уголках храма с переносными рациями в руках и оттопыренными куртками. Насколько Буффало себе представлял, они, вероятнее всего, были вооружены израильскими автоматами "узи".

Было что-то угнетающее, мелкое и отвратительно нарочитое во всем происходящем. Буффало почувствовал, как к горлу подступает тошнота. Зато Сьюки чувствовала себя как рыба в воде. Собрались ВСЕ, а потому особое внимание — деталям. В особенности ей импонировали развешенные гирляндами по скамьям букетики Ylang-Ylang и жасмина — цветочных ингредиентов "ФЛИНГ!" Пурпурная и желтая бильбергия, "слезы королевы", переплетенные с пахучим свежим вереском и белыми розами, образовывали разноцветный ковер вокруг сверкающего бронзой и серебром гроба. Сьюки сказала, что это наверняка "херлитцер"… Херлитцеры, "узи", Ylang-Ylang, "слезы королевы", финансовые бароны и манекенщицы…

Были и другие среди тех, кто оплакивал ее. В уличной толпе стояла Тенди, украдкой выбравшаяся из Эджмиера на церемонию прощания с Флинг, но не допущенная в церковь. Там к ее приходу уже яблоку негде было упасть, а никого, кто мог бы ее узнать и посадить хоть на самое плохонькое место, она не увидела. На ней было простое черное платье и жакет, — сказались уроки простоты и вкуса, полученные от Энн. Волосы прежней блондинки были теперь мышиного цвета, лицо — еле тронуто косметикой. Кингмену пришлось бы поднапрячься, чтобы узнать свою бывшую любовницу. Так и стояла она в толпе, пришедшая сюда, чтобы отдать дань памяти еще одной жертве Карни Эббла. "Это ему надо было умереть", — с ненавистью подумала она. Флинг никогда не была ее противницей.

Между тем Буффало Марчетти не спускал глаз с Кингмена на всем протяжении церковной службы в элегантном кафедральном соборе на Пятой авеню в присутствии всех сильных мира сего. Карни Эббл вскарабкался на свою вершину, шагая по трупам и разбитым женским сердцам, как по ступенькам удачи. Подумав об этом, Буффало мрачно покачал головой: "Этот парень — воплощение греха. Что он вообще делает в храме?"

Все эти магнаты, манекенщицы, фараон и прочие, кто пришел выразить соболезнование, все они терпеливо сидели в соборе, от которого было рукой подать до высочайшего в мире здания, победителя конкурса архитектурных проектов, Беддл-Билдинга. Да и само лицо Кингмена с холодными серыми глазами, сократовским лбом и резным носом было впечатляющим образом архитектуры, особенно сейчас, когда он горестно склонял голову, принимая соболезнования, или кивал, получая поздравления приятелей по бизнесу, похлопывающих его по плечу по случаю грандиозного трюка с "Кингаэр Уэйз". "Да, получилось! Да, он ухватил быка за рога". И тут же он поворачивал красивую голову и горестно кивал: "Да, вдовец. Да, жуткая трагедия. Ужасное происшествие!"

Буффало, как человеку маленькому, оставалось лишь взирать на его черный, как смоль, прилизанный затылок. Вдруг какой-то человек в черном подлетел к Кингмену сзади и что-то ему сказал. Магнат, оторопев, отпрянул назад.

Машинально сержант вскочил с места и ринулся вперед, локтями прокладывая себе дорогу через толпу. Он успел увидеть, как великолепно вырубленное лицо Кингмена — Карни Эббла "грянуло" со своего сто двадцать пятого этажа оземь и, казалось, разлетелось вдребезги.

К тому моменту, когда Буффало пробрался к месту, где только что стоял Кингмен, маленького человечка в черном и след простыл, а еле передвигающего ногами мужа-вдовца уводили с бокового крыльца и сажали в лимузин. Немногочисленные свидетели, лицезревшие всю эту сцену, сказали Буффало, что это был низенький, мускулистый японец, пронесшийся сквозь толпу, как сверхзвуковой самолет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Amour

Похожие книги