Читаем Сладостное пробуждение полностью

— Мне незачем говорить что-либо лорду Уиттону, миледи, — успокоил ее Олфилд. — В конце концов, я даже никогда его не видел. Впрочем, если он осуждает молодого человека, значит, сам не питает пристрастия к игре и мне никогда не увидеть лорда в нашем заведении…

— И все же, думаю, кое-кто из ваших приятелей встречал его.

Клер встала, взяла корзиночку, поставила ее на маленький столик, стоявший за спиной «гостя».

— Я так не думаю… — начал он, поворачиваясь к леди Уиттон, и увидел перед собой ствол пистолета. Сухо щелкнул взводимый курок. От ужаса мистер Олфилд потерял дар речи.

— Что случилось?! Не знаю, почему вам угодно так издеваться надо мной? — выдавил, заикаясь, он.

— Издеваться над вами, мистер Олфилд?

— Гмм, да… Издеваться надо мной, чтобы не заплатить долги вашего брата… Как джентельмен, он не одобрил бы этого… Спокойно, спокойно… Дайте мне это… — говорил он, медленно протягивая руку, — пока сами не поранились. Неопытной руке не следует держать огнестрельное оружие со взведенным курком, миледи.

Клер сделала шаг назад.

— О, нет, моя рука достаточно опытна, — заверила женщина.

Пальцы дрожали, и она крепко прижала локти к телу, чтобы унять нервный озноб.

Неимоверно трудно держать пистолет… Перед ней стоял Олфилд, но ей казалось, что это — Джастин. Сделав глубокий вдох, Клер встряхнула головой, как бы отгоняя непрошенные мысли.

— Вам известно мое имя до замужества?

— Нет, миледи. Но если вы мне скажете, я буду знать, кто ваш брат… Мы очень быстро уладим все формальности с уплатой долга, а лучше… просто аннулируем его.

«Он ведет себя довольно хладнокровно, — подумала Клер. — Теперь все будет зависеть от того, насколько мистер Олфилд поверил в мою решимость убить его».

«Господи, помоги мне!» — повторяла она про себя.

— Я была замужем за лордом Рейнсборо… До тех пор… пока не убила его.

Глаза «гостя» расширились, лицо довольно убедительно побледнело.

— Вижу, вы уже слышали обо мне?

— Да, миледи. Думаю, каждый в Лондоне слыал об этом… гм… инциденте.

— Тогда вам должно быть известно, что не в моих привычках обходиться одним запугиванием, мистер Олфилд. Убив один раз, я вполне способна повторить это снова.

Олфилд выставил вперед руки, умоляюще сложив ладони, и жалобно завопил:

— Чем я обидел вас, леди Рейнсборо, то есть, прошу прощения, леди Уиттон?! Вы просили меня прийти… Я пришел. Предлагаю вам аннулировать долг вашего брата… Что я еще могу для вас сделать?

Он не успел опомниться, как Клер быстро приставила ствол пистолета к его виску.

— Вы сможете сделать еще кое-что… Отведите меня туда, где в настоящее время прячете Эндрю Мора, эсквайра.

Олфилд закрыл глаза, но почувствовав упирающийся ствол у виска, начал медленно приходить в себя.

— Вы приводите меня в замешательство, миледи… Я не знаю никакого мистера Мора.

— Позвольте вам не поверить. Думаю, вы его прекрасно знаете… Завтра он должен встретиться с вами в суде, и, если мистер Мор выиграет дело, вам и вашим партнерам придется провести некоторое время за решеткой. Поэтому вы и решили его убрать…

— Даже если бы это оказалось правдой, в чем я очень сомневаюсь, какое вам дело до Эндрю Мора? Или это именно он ваш брат?

— У меня нет младшего брата, мистер Олфилд. А у вас нет Эндрю Мора! Мистер Мор в данный момент находится в парке вместе с моей золовкой. Ваши наемники ошиблись! Они схватили моего мужа, лорда Уиттона, и сейчас вы отведете меня к нему.

Кажется, Олфилд понял, что дальнейшее отрицание глупо, но все же решился на еще одну попытку.

— А что если я откажусь, леди Уиттон?

— Тогда я выстрелю вам в голову.

— Но в этом случае вы больше никогда не увидите вашего мужа…

— О нет… Не думаю… Вы ошибаетесь. Видите ли, тогда я просто вызову запиской мистера Каролиса, или мистера Филлипса, или мистера Бэннета… Уверена, кто-нибудь согласится отвезти меня туда, особенно, узнав, что случилось с его партнерами.

При мысли о телах, сваленных в кучу в ее госиной, Клер почувствовала, как в груди рождается истерический смех, но усилием воли она подавила его. Для того чтобы осуществить то, что задумано, ей необходима уверенность мистера Олфилда в ее решимости убить его. И, кажется, Клер это удалось…

— Хорошо, леди Уиттон. Не могу понять, как произошла эта ошибка, но я смогу доставить вас к мужу. Его держат в одной трущобе на улице Сент-Джайлз… Вообще-то, не слишком подходящее место для элегантной дамы.

— Не беспокойтесь о моей чувствительности, мистер Олфилд. В течение двух лет мне приходилось терпеть гораздо больше… Опыт у меня есть.

Клер перевела дух.

— Сейчас вы встанете… Оружие я буду держать прижатым к вашему боку… Спустимся вниз, выйдем на улицу и сядем в карету, вызванную моим дворецким.

— Да, миледи.

Все совершилось так, как сказала Клер.

У входной двери она спросила у дворецкого:

— Карета подана, Хенлей?

— Да, миледи. Разрешите принести вам пальто?

— Нет. Спасибо, Хенлей. Я сейчас очень спешу. Слуга хотел возразить: солнце скрылось за облаками, стало прохладно… Но настаивать он не мог.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже