Никого не удивит то, что автор, ближайший друг Генриха, епископа Любекского, который, по-видимому, воспитал его в руководимой им школе Хильдесхайма или Брауншвейга[48]
, был привержен скорее партии Гвельфов, нежели Гибеллинов. Если всмотреться в его историю, то в глаза явно бросается тот факт, что он, движимый партийными интересами, не писал историю королей Генриха VI и Филиппа. Так, он резко отзывается о молодом короле, безрассудно, как кажется, передавшему для наказания своим слугам некоего клирика, говоря, что «после Деция ничего подобного никогда не слышали о королях»[49]. Это могло быть сказано только клириком, стоявшим на стороне Гвельфов. Однако, Арнольд желал скорее примирения между князьями, нежели усиления противостояния, о чём свидетельствует его великая радость по поводу заключения брака между пфальцграфом Генрихом и Агнесой, дочерью Конрада, пфальцграфа Рейнского, благодаря которому в Саксонии, наконец, установился мир[50].Стиль речи Арнольда в нашем издании может показаться читателю не столь безукоризненным, как то казалось ему до сих пор. Ведь в предыдущих изданиях многое было изменено ради улучшения текста и по своему обыкновению исправлено издателями. Уже нельзя отрицать, что в последовательности времён, в речевых оборотах и роде слов он очень часто ошибался, вводимый в заблуждение правилами родной речи. Перечислять здесь все его ошибки было бы слишком долго. Никого не удивит тот факт, что очень многие места были вставлены им из повседневной монашеской речи, какова была присуща Арнольду, но, возможно, удивит исключительное знание этим клириком римских поэтов. Вот те из них, кого нам удалось отыскать в настоящем труде:
Пять цитат из Вергилия:
V, 28: «им в кратких словах герой ответствовал так» из Энеиды, VI, 672.
V, 29 и VI, 6: «вот до чего сограждан распри их довели» из Буколик, I, 71 — 72.
III, 19: «не нам меж вас решать состязанье» из Буколик, III, 108.
VII, 18: «Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной» из Буколик, IX, 28.
Пролог: «ни словом, ни пером не можем сравниться с учителем». Слова явно взяты из Буколик, V, 48: «Ты не свирелью одной, но и пеньем наставнику равен», но с изменением смысла.
Пять цитат из «Науки поэзии» Горация:
III, 6: «долго думал, поднимут ли плечи эту ношу или нет»; ср.: «долго рассматривай, пробуй, как ношу, поднимут ли плечи» (39).
V, 7: «чтобы он знал, что где именно должно сказать, а всё прочее после,
Где что идёт; чтобы он знал, что взять, что откинуть» (43 — 44).
VII, 16: «не довольно стихам красоты, но чтоб дух услаждали» (99).
V, 13: «потому что свобода перешла в своеволие, и хор постыдно умолк,
И она по закону вредить перестала» (282 — 284).
VII, 8: «или полезными быть, иль пленять желают поэты» (333).
Пять цитат из Овидия:
II, 14: «всегда находят оправдание для своей ошибки» (Фасты, I, 32).
III, 13: «толпа дружбу ценит по пользе» (Письма с Понта, II, 3, 8).
VII, 12: «всё, что людям дано, как на тонкой подвешено нити,
Случай нежданный, глядишь, мощную силу сломил» (Письма с Понта, IV, 3, 35).
IV, 2: «не пристало царю носить женское имя» (Героиды, II, 112).
II, 4: «вижу, что грозят мне войною» (Лекарство от любви, 2).
Одна цитата из Стация:
V, 10: «поднялся в высоком дворце ропот» (Ахилл., II, 76).
Одна цитата из Фортуната:
I, 10: «остался памятен в веках» (Песни, IV, 20).
К ним следует добавить семь стихотворных отрывков из Вергилия, Овидия, Лукана, которые встречаются в письме канцлера Конрада (V, 19):
1. «Нагой на чужом песке лежал Палинур» (Вергилий, Энеида, V, 871).
2. «Первой соизволила петь стихом сиракузским эта муза» (Вергилий, Эклоги, VI, 1; 2).
3. «Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной» (Буколики, IX, 28).
4. «Город родной мой Сульмон, водой студёной обильный» (Овидий, Скорбные элегии, IV, 10, 3).
5. «Море зовётся Икарийским, потому что Икар, сделав крылья, вопреки человеческой природе шагнул ввысь по воздушной тропе, но … окончил там свои дни» (Овидий, Искусство любви, II, 44 — 45).
6. «Ускоренным маршем пройдя через эти города, а также через несчастья Модены» (Лукан, Фарсалия, I, 41).
7. «Очутились у волн мелководного Рубикона» (Лукан, Фарсалия, I, 213).
Сюда же мы относим довольно большое количество стихов и отрывков, которые мы не смогли отнести к тому или иному поэту:
I, 11: «они долго сражались врукопашную, нанося и отражая удары друг друга». Эти слова, по-видимому, взяты из какой-то песни.
II, 2: «он с невероятной хитростью использовал для этого всякое средство».
II, 18: «подняв оружие против отца, изгнал его».
II, 22: «надеясь спастись оттуда по воде».
III, 2: «когда она достигнет брачного возраста».
III, 3: «ибо он с самого детства следовал за Христом», и пр.
III, 3: «стал монахом и занялся монашескими обязанностями».
III, 5: «жил с целомудренной женой в целомудренном браке».
III, 7: «но так ничего и не добились».
IV, 1: «он всё ещё карает щадящей рукой».
IV, 1: «служат Богу».
IV, 1: «нынче настал конец света, ибо нет более уважения к духовенству».
IV, 7: «да не украшается любящий хороводы народ, как обычно!».