Читаем Следующая станция полностью

Кайлеб ей кивнул, а затем повисла небольшая пауза.

– Вы сказали: «Маленький остров вблизи большого», что это значит?

– Каф-оф-Мэн – с исландского означает «Маленький остров вблизи большого».

– С исландского?

– Конечно, вы же знаете, что на острова высаживались варвары с востока.

– Вы имеете в виду саксов?

– Саксы, Юты и Англы – это немецкие племена, которые оккупировали Британию с третьего по пятый век. Они, можно сказать, наши с вами предки, именно поэтому английский и германские языки очень схожи между собой.

– Да, я замечал такую особенность, но я не думал, о том, что мы родня с ними.

– А это так. Если конечно вы не являетесь Ирландцем, Скотом или же Валлийцем. Раньше вся эта земля принадлежала Бритам, включая остров Мэн. Но когда пришли те племена. Бриты были между собой разобщены, и им пришлось отступить. Саксы загнали их в самый край острова Британия. Истинные Бриты это Валлийцы, Скоты и Ирландцы. Мы с вами потомки либо Саксов, либо Ютов, либо Англов.

– А что же насчет исландского языка?

– Это уже происходило позже. В районе девятого или восьмого века. На остров высаживались Норманны. Это по большей части сборище пиратов из северо-восточных стран Европы. Многие Норманны осели тут на острове и также их можно найти в Ирландии, но преимущественно остатки этой банды завоевали часть Франции, выдворив оттуда Франков.

– Изумительно! Я просто не могу поверить своим ушам, откуда вы все это знаете?

– Я же вам рассказывала про мистера Пэдброка, это все он.

– Это тот, который спец по части мифов, верно?

– Точно! Очень хороший и умный джентльмен. Помимо мифов он хорошо разбирается в истории.

– Надо бы как-нибудь с ним познакомиться.

– Давайте прямо сейчас и пойдем к нему.

– Я… я… не знаю, удобно ли вот так просто идти к незнакомому человеку?!

– Не переживайте, он очень добрый старичок. Ему уже больше восьмидесяти и очень скучно одному, у него нет семьи, и он будет рад новым лицам и незваным гостям.

– Если так, то можно будет к нему сходить.

– Тогда пойдемте. – Анна схватила Чейза за руку и потащила в ту сторону, где она оставила лошадь.

***

Под величественными ветвями четырех массивных дубов стоял непримечательный домишка с слегка покосившейся крышей. Между ветвей, что служили дополнительной защитой от капель дождя, поднимался серый дымок, выходящий из невысокой каменной трубы дымохода. Рядом был разбит небольшой садик, на котором росли кусты розы. Вся территория дома была окружена хлипким заборчиком из сплетенных между собой тонких палок.

Анна привязала свою кобылу к самой низкой ветви дуба, а затем, снова схватив Чейза за руку, пошла к толстой деревянной двери. Постучав несколько раз, мы услышали звук передвигающихся шагов за дверью.

– Кто там?! – произнес слабый старческий голос.

– Мистер Пэдброк, это Анна, откройте, пожалуйста.

– А кто там с тобой?

– Это мой новый друг, мистер Чейз.

– Что ж раз друг… – послышался звук открываемой щеколды и дверь распахнулась. – Тогда входите.

Перед ними стоял пожилой мужчина со слегка скрюченной спиной. На нем была клетчатая жилетка, что надета на синего цвета рубаху. На пояснице был повязан шерстяной шарф красного цвета. Ниже были синие штаны с отвисшими коленками, заправленные в длинные шерстяные носки. Стопы были защищены коричневыми тапочками с толстой почти оторвавшейся на одном тапке подошвой. Старый господин поправил свои полукруглые очки для зрения, чтобы получше рассмотреть «нового друга».

Кайлеб тоже пристально рассматривал джентльмена. Его внешность напомнила ему одного из преподавателя. Он мог ошибаться, но скорее всего, тот преподаватель проводил лекции по основам экономики. Такой же крючковатый сморщенный морщинами. Седые курчавые волосы, напоминающие одуванчик и узкая верхняя губа, которой почти не видно.

– Проходите, проходите. – мистер Пэдброк встал боком пропуская гостей, а затем стал махать рукой, чтобы они быстрее заходили в теплый дом. – Вам повезло. – сказал он, как только закрыл за ними дверь. – Я как раз собирался выпить чашку другую чая. Только поставил чайник на огонь.

У мистера Пэдброка была кухонная печь, но он все равно подвешивал чайник над огнем в небольшом камине.

Кайлеб огляделся. Он нашел дом мистера Пэдброка очень уютным и теплым. Скорее всего, этот мужчина действительно очень добрый. От него так и веяло теплом, а в его доме это чувство только еще больше усилилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика