— Умм, молодость-молодость. Музыку, мальчик мой, надо воспринимать всей душой. Тем более такую. Это же музыка! Му-у-зыка! Неспроста она женского рода. Её любить надо. Как… как… женщину. Причём не продажную, а любимую. Чтоб всю её… всю-всю… И сочинять музыку не за деньги, как сейчас принято, а… Ай, что я говорю… — Сэр Сандерс огорчённо махнул рукой, но продолжил в том же располагающем, доверительном тоне. — Это Сюита № 3. В переложении для рояля. Молодец пианист. Чувствует, что исполняет. Умница! Нужно поблагодарить мистера Родса, за хорошего музыканта. Молодец маэстро, — мистер Сандерс подняв руки, несколько раз громко хлопнул ими в ладоши. Пианист услышал, повернул голову, в едва заметном поклоне склонил её. — Браво! — Произнёс ему Сандерс. Пианист ещё раз ответно кивнул головой и положил руки на клавиатуру…
— Жаль, что пришлось расстаться с материалом, — поворачиваясь к столу, вновь поднимая бокал, совсем без перехода заметил шеф. — Я уже в курсе, Рэй, как вам удалось избавиться от хвоста. Кстати, дипломат они не подняли, его течением снесло, я уже дал команду. Не беспокойся, выловим. А эти, — шеф хмыкнул, и махнул рукой в сторону, — сейчас в полицейском участке. Ребята из Скотланд-Ярда их уже выловили. Уже выжимают. — Последнее он произнёс с явным удовольствием.
— Ну почему жаль, — не согласился Рэй. — Материала в дипломате не было, только не нужные бумаги.
Шеф поперхнулся, опустив бокал на стол, смотрел с изумлением.
— Как в дипломате не было? — переспросил он.
— Не было! — Повторил Рэй. — Зря в воду прыгали! Вымокли! Простудятся! Могли бы и разбиться. — И первым расхохотался. Шеф некоторое время недоумённо смотрел на Рея, но вскоре тоже рассмеялся.
— Если я правильно понимаю, сынок, то…
— Да, сэр, вы правильно понимаете. — Перебил Рэй.
— Так это же меняет дело, — восторженно воскликнул Джереми Сандерс. — Это замечательно, мой мальчик! Это хорошо! За это и… по бокалу и сигаре.
Рэй отказался и от вина и сигары, а сэр Сандерс молча раскурил сигару, и несколько минут в задумчивости дымил. Затем, разогнав дым рукой, произнёс:
— Скажу откровенно, мой мальчик, я в тебе не сомневался. Ты молодец. Ты мой лучший агент-одиночка. Я всегда верил в тебя, сынок. Чин! — Сэр Сандерс поднял бокал. — Ты — лучший! Я думаю, что твой счёт уже пополнился за работу, а соответствующую премию и награду от правительства мы тебе обеспечим, я обещаю. Теперь о деле: я так понимаю, у нас есть реальный шанс двигаться дальше в нашем направлении! И я рад этому! Кстати, как ты смотришь на то, что бы отдохнуть где-нибудь на солнце, на берегу тёплого моря, с милыми молодыми женщинами, а? Ты заслужил.
— Нет-нет, сэр, только не на море. Я этим сыт. Благодарю! И вообще, я не устал.