Читаем Слепой царь (СИ) полностью

— Выходит, пустыня 77 тысяч пятьсот квадратных километров. — Произнёс я, размышляя вслух.

— Опять же не факт. — Возразила девушка. — Возможно, это лишь часть пустыни.

— Согласен. Матвей, аккуратно сними перчатки, вот в этот пакет. — Я протянул кулёк Лине. — Противогазы собери, они в хозяйстве ещё пригодятся.

— Разумеется. — Буркнул охранник.

— Лина, пакет потом отдашь Генриетте на предмет обнаружения микробов, или какой другой дряни.

— Догадалась. — Вздохнула девушка.

Клик восьмой

У башни творилось что-то невероятное. Едва не плачущая Генриетта стояла в центре этой галдящей толпы, обиженно поджимала губы, стыдливо прикрывая глаза. А кругом кричали, вопили, размахивали руками совершенно голые особи мужского пола.

— Что тут происходит? — Спросил Матвей.

— Это ты у меня спрашиваешь? — Усмехнулся я. — Ты лучше скажи, на каком языке они орут?

— Не знаю.

А я вдруг отчётливо понял, на арабском. Принудить умолкнуть эту ораву можно было лишь одним способом, к которому я и прибегнул. Сложив руки в молитвенном жесте, подражая муэдзину, запел:

— Правоверные! Помолчите! Послушайте меня! Я скажу вам, что надо дальше делать.

И это возымело своё действие. Толпа мгновенно замолкла. Я продолжил, опустив руки и нормальным тоном:

— Внимание! Сейчас, соблюдая строго очередь, вы отправитесь в специальную комнату, где найдёте одежду и еду. Каждый берёт себе по комплекту, выходит в общий зал и одевается. Те, кто оденется, опять же соблюдая очередь, поднимаются по лестнице наверх. Там вас встретят, и покажут куда надо идти дальше. Мы предоставим вам жильё для начала, одежду, еду. Через несколько дней после того, как вы придёте в себя от перемещения, мы поговорим о дальнейшем нашем сосуществовании. Матвей, — обратился я к охраннику, переходя на русский. — Пошли мужиков, чтоб следили за порядком и показывали, где тут гальюн.

— Хорошо. — Кивнул тот, скрываясь в башне. Ко мне подошла Дженни.

— Что тут случилось? Почему Павлина меня не пускала? — Спросила она.

— Ты лучше прибереги вопросы на будущее, а покудова иди наверх, принимай людей. Помни, они покамест по-русски ни в зуб ногой. Предупреди на том конце Ядвигу. — Распорядился я.

— Она в ужасе! Столько народу! Просто не успевает.

— А почему Марианну не подключит?

— Подключила. Всех, кого могла, уже подключила.

— Ладно, иди, работай. Скоро эта толпа иссякнет, станет легче.

и эвакуация началась. Хотя точнее сказать продолжилась.

Минут через сорок мы наконец-то смогли подняться наверх.

— Так, теперь мы отправляемся на северо-запад. — Уведомил я своих спутников, коих, впрочем, осталось очень мало.

— Придётся подождать Генриетту. — Напомнила Лина.

— Она знает, что активен тот портал, где я нахожусь. Вот пусть и приходит. У нас времени нет. — Отрезал я.

Мы вошли в портал и оказались, как и следовало того ожидать, на стыке гор и леса. По моим прикидкам это была родильная башня сопляка.

— А где же тюряга? — Спросил я, не дав осмотреться.

— Вообще-то тюрьма была в прямой видимости от нашей родильной башни. Но что-то её не видно здесь. — Сказала Лина, медленно обходя по кругу.

— Павлина, посмотри. — Попросил я.

— Смотрю. — Недовольно отозвалась девушка. — Но ничего не вижу.

— Ладно. Сейчас Матвей придёт, спустимся вниз и поглядим, какой сюрприз ждёт нас здесь?!

— Тебе мало сюрпризов? — Спросила Лина.

— Мне вообще всего мало. — Раздражённо ответил я.

— Извини.

— Нет, ничего не видно. С той башни гор вообще видно не было, а лес едва виднелся. — Сказала Павлина, опуская бинокль. — Мы у самых гор, на стыке с лесом.

— С какой именно? — Попросил уточнить я.

— Что? — Не поняла бывшая снайпер.

— О какой башне ты говоришь?

— О юго-западной.

— Это я уже догадался. Пойдём вниз, что ли?..

— Минутку. — Раздалось от портала. — Мы уже здесь.

Вскоре вся компания была в сборе и бодро двигалась по лестнице к первому этажу. В холле было так многолюдно, что не укладывалось в голове, как они здесь все поместились. Увидев на лестнице хорошо одетых людей, в зале воцарилась тишина. Хоть и до этого там особо шумно не было.

— Во как! Умеют же организоваться!.. Не то, что некоторые. — Вырвалось у меня в абсолютной тишине.

— Это не так просто, как вам кажется. — Раздалось снизу.

— Догадываюсь. — Усмехнулся я. — Сколько вас здесь?

— Двести тридцать восемь человек.

— Ого! И как же вам удалось так компактно разместиться? В другой башне подобного типа сто пятьдесят человек чуть не передушили друг друга.

— Вы пришли спрашивать, или объяснить, как выбраться из этой ловушки?

— Помочь, разумеется. Но скажите, почему никто из вас не попытался подняться наверх?

— А ты сам попробуй. — Грубо ответили мне снизу.

— Ладушки. — Сказал я, опираясь на перила. — Кто тут главный организатор, подойди сюда.

— Не могу, слишком тесно. Послышался прежний голос, ведший со мной беседу издалека.

Плохо. Очень плохо. Тогда придумай, дружище, как мне пройти к входным дверям?

— Зачем? Они заперты.

— Затем, чтобы открыть их и впустить свежий воздух. А потом объяснить, что и как надо делать дальше.

— Да, задачка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика