Читаем Слезинка на щеке полностью

У Фернанды был перевес в массе, и Доркас знала, что она при необходимости без колебаний им воспользуется.

«Хорошо, — сказала Доркас. — Я с ним увижусь. Но не здесь. Пусти меня обратно к мадам Ксении. Я поговорю с ним там».

«Неужели ты думаешь, что он так глуп, чтобы пойти в эту западню?» — спросила Фернанда.

«Тогда я увижусь с ним на площади, где вокруг люди. Я буду ждать его там. Пожалуйста, Фернанда!»

Может быть, хоть часть ее отчаянья достигла цели, потому что Фернанда поколебалась и отступила в сторону. Доркас мгновенно проскочила мимо нее и выбежала наружу. Она оттолкнула американку, которая направлялась в сторону тоннеля и побежала к подножью лестницы за колоннами. Лестничный пролет светился розовым золотом в лучах заката, когда они с Бет на руках поднимались наверх. Было опасно находиться так долго на виду. Но она не слышала, чтобы ее звала Фернанда, и не было звуков, свидетельствовавших о том, что ее догонял Джино.

Спуск показался ей вечностью, пока они не достигли того места, куда их привезли ослы. У Доркас не было времени на такое живописное передвижение. Она отмахнулась от погонщиков и спрыгнула на грязную дорогу.

Она обнаружила в себе такие силы, о которых никогда не подозревала. Она утихомирила Бет и двинулась вниз по петляющей дороге, то неся ее на руках, то таща за собой. Позади она услышала голоса и, обернувшись, увидела, что погонщики машут ей и куда-то указывают. Возможно, они хотели сказать, что есть другая дорога, получше, чем та, которую она выбрала. Но у нее не было ни времени, ни желания возвращаться назад. Дорога под ногами уводила ее от Джино, больше ей ничего не было нужно.

Когда она наконец остановилась, чтобы передохнуть, она подняла глаза к возвышавшейся впереди скале. В отраженных лучах закатного солнца острые камни светились, как розовое стекло. Деревенские улочки внизу уже были покрыты тенью. Никто не двигался вдоль стены, ни звука не доносилось до нее сверху — ничего. К ней опять вернулась иллюзия того, что наверху царит безлюдье.

Они вошли в деревню, и ее узкие улочки, теснящиеся дома, скрыли их из виду. Густеющие серые сумерки обволокли их тенью. До площади оставалось совсем близко. Ее ждет машина, и ей, может быть, удастся вовремя убраться и достичь мадам Ксении и Джонни.

<p><strong>Глава 16</strong></p>

Узкие улицы ее вновь ошеломили, они скрывали все, кроме плотно стоящих белых домов. Она прошла два поворота и повернула в третий раз. За углом из тени ворот с пугающей неожиданностью вышел человек.

Это был Джино.

Он схватил Бет на руки, так ее напугав, что она закричала от страха.

«Успокойся! — сказал он. — Это я, твой отец». И продолжал держать девочку, несмотря на то, что она колотила его своими кулачками. Она была объята страхом, этот человек был ей незнаком. Его грубость испугала ее.

«Глупо так убегать, — сказал Доркас Джино. — Я просто спустился напрямую и отрезал тебя».

Она стояла на мощеной улочке в окружении слепых глазниц домов, равнодушных к ней, совершенно беспомощная. Даже если кто-то придет, она не сумеет позвать на помощь по-гречески, а Джино может объяснить прохожему, что угодно.

«Итак, поторгуемся», — произнес он. Его лицо светилось неприятным возбуждением. Доркас хорошо было известно это его опасное, безжалостное настроение.

Из-за угла донесся стук копыт, и Доркас рванулась на звук. Если бы появился кто-нибудь, говорящий по-английски. Но это была всего лишь Фернанда верхом на осле. Когда она их увидела, она спешилась и отослала погонщика вместе с животным.

Доркас лишь мельком на нее взглянула. От Фернанды она помощи не дождется. Все ее внимание было сосредоточено на Джино.

«О чем? Что ты имеешь в виду?»

«Если хочешь получить Бет, сделаешь в точности, как я скажу. Пойдешь к дому Ксении и возьмешь мраморную голову. Сразу принесешь ее на пляж. Когда она будет у меня в руках, я верну тебе Бет. Если попытаешься вилять— будет только хуже для тебя и любого, кто вздумает меня остановить». Он отвернул полу пиджака, и она увидела дуло револьвера.

Фернанда решительно произнесла: «Зачем тебе голова, Джино, ты попадешь в ужасное положение…»

«Лучше помоги ей достать голову», — сказал он Фернанде резким тоном. Не дожидаясь ответа, он исчез за углом с горько плачущей Бет на плече.

Фернанда была явно потрясена. Она беспомощно глядела ему вслед.

«Придется сделать, как он сказал, дорогая. Я ничего не понимаю, но сейчас это единственный выход».

Доркас повернулась к ней спиной и двинулась в сторону площади. Она услышала, как Фернанда догоняет ее, и спросила через плечо:

«Как Джино нашел нас наверху? Откуда он узнал, где мы?»

«Ему сказала Ванда, — ответила Фернанда, стараясь идти с ней в ногу. — Ванда выбралась из той комнаты, где ее заперли, и ждала его на площади. Она видела машину и говорила с погонщиками, поэтому она знала, что мы пошли наверх вместе с Бет. Джино говорит, что сейчас она в лодке и собирается ему помочь. Мы не сможем забрать Бет, если не сделаем, как он говорит».

«Я думала, что ты не хочешь, чтобы Бет была со мной», — ядовито сказала Доркас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература