Читаем Слезы огня полностью

– Только то, что ему очень жаль, что так получилось, что у него не было другого выбора и, так как ему показалось, что вы испытываете ко мне симпатию, то не могли бы присмотреть за мной, пока мы не доберемся до Нашвилла.

Она смотрела на Андрэ огромными глазами, в которых ясно можно было прочесть обиду.

– Наверное, я был слишком безжалостен к нему сегодня в баре. Мой отец… он никогда не скрывался, не уплатив проигрыша, мистер Деверо, никогда в жизни. И то, что он сошел с корабля, оставив здесь меня… Это только доказывает, в каком отчаянном положении он был. Обещаю вам, когда-нибудь он вернет вам этот долг. И вам не нужно беспокоиться обо мне – я не доставлю вам хлопот. – Дайана повернулась, чтобы уйти, но Андрэ удержал ее за руку.

Она посмотрела на сильную загорелую руку, державшую ее за локоть, и удивилась тем странным ощущениям, которые вызвало у нее это прикосновение. Андрэ тоже посмотрел на свою руку и мгновенно отдернул ее, как будто обжегся.

– Ну, и куда же вы пойдете?

– Как это куда? Спать, – ответила она, устало улыбнувшись.

– А потом что?

Дайана пожала плечами.

– Найду работу в Нашвилле.

Андрэ окинул взглядом ее худенькую фигурку.

– Что же вы будете делать? Обслуживать столы в каком-нибудь баре?

Дайана вспыхнула и хотела что-то возразить, но Андрэ не дал ей промолвить ни слова.

– У меня есть предложение получше. Вы можете работать на меня. Уверяю вас, у такого хрупкого паренька, как вы, никогда не было лучшего предложения. Вы можете стать моим слугой, а потом я отвезу вас в Монкер и подыщу там какую-нибудь подходящую для вас работу. Вам будет там гораздо лучше, чем в каком-то незнакомом городе.

– Я… я не могу, – прошептала Дайана.

Она уже подумала было о том, что, может быть, ей следовало рассказать ему обо всем случившемся в Новом Орлеане, об этой ужасной слабости ее отца, об ее смешной маскировке. Но что-то останавливало ее. Может быть, те странные ощущения, которые вызвало у нее прикосновение его руки?

– Не можете? Или…

Но в этот момент к ним снова подошел молодой помощник капитана. У него на лице было написано полное смущение.

– Мистер О'Ши, мне очень жаль, что именно я должен сказать вам об этом, но капитан говорит…

Он откашлялся и быстро договорил:

– Боюсь, ваш отец сошел с корабля не позаботившись заплатить ни за себя, ни за вас. И мы не знаем, как… в общем, думаю, вам придется поговорить с капитаном и решить, что в данной ситуации можно предпринять.

Дайана закрыла глаза и мысленно посчитала до десяти. Интересно, скольким еще людям на «Робертсоне» должен отец.

– Я… у меня совсем нет денег.

– Но у меня-то есть, – спокойно сказал Андрэ Деверо.

Он достал свой кошелек и улыбнулся помощнику.

– Вот этого должно хватить за обоих О'Ши, – сказал он, отсчитав деньги. – И возьмите еще сверх того. Это за то, чтобы никто не думал, что мистер О'Ши удрал с парохода. Здесь, на корабле, есть еще пара… э-э-э заинтересованных джентльменов.

Дайана сжала кулаки. Черт возьми, ну и папочка! Если у него не хватило смелости остаться и ответить перед своими кредиторами, так мог бы, по крайней мере, и ее взять с собой. А теперь вот, пожалуйста, она оказалась в долгу перед Андрэ Деверо. Одному только Богу известно, сколько ей потребуется времени, чтобы вернуть ему эти деньги!

– Наверное, я должен поблагодарить вас, – сказала Дайана после того, как помощник капитана ушел.

– Не нужно этих красивых слов, – ответил Андрэ. – Просто пойди и посмотри, принесли мне в каюту ванну, которую я заказывал, и застелили или нет постель чистым бельем. Мне бы не помешало немного освежиться после такого количества пива, которое ты вылил на меня.

Он посмотрел на помятую, неряшливую одежду Дайаны.

– Да и тебе самому ванна не помешала бы, мой юный друг.

Дайана в ужасе отшатнулась от него.

– Ой, нет! Нет, только не это!

Андрэ улыбнулся:

– Ах, так значит ты еще и скромник вдобавок ко всем остальным твоим странностям! Ну что же, я оставлю для тебя ванну, когда закончу, и пойду прогуляюсь по палубе, пока ты не вымоешься. Дело в том, что мне нравится, чтобы все, кто работает на меня, были чистыми и опрятными. И к тому же мои родственники в Монкере ужасно привередливые.

Он посмотрел на бесформенную шляпу, которую Дайана натянула поверх своих вьющихся волос.

– Скажи-ка мне, а ты всегда носишь именно эту шляпу? Я тебя еще ни разу не видел без нее.

Дайана быстро ответила:

– Я легко простужаюсь.

Желая поскорей перевести разговор со своей внешности на другую тему, она повторила экзотическое название, которое произнес Андрэ:

– Монкер?

Ей нравилось, как это звучит, и она снова повторила:

– Монкер. Это название вашей плантации?

– Да, Монкер – мое сердце.[3] Это – моя гавань, где я бросаю иногда свой якорь. Когда я ничем не занимаюсь на реке, я возвращаюсь туда… – Тут его лицо омрачилось, и Дайана поняла, что Андрэ вспомнил о своей размолвке с братом. – Правда, я не всегда получаю тот прием, какого бы мне хотелось…

Дайана внезапно пришла в ужас от одной мысли: Габриэлла! Если Дайане придется проводить все свое время, отражая нападки этой избалованной девчонки, ей придется туго!

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги