Брэди притормозил у «Сити-отеля» и был удивлен паникой на ступенях главного входа. Закрыв на ключ свой «воксхолл», он прошел через орущую толпу в холл. Здесь не было никого — ни из полиции, ни из госпиталя. Черт побери, что же здесь происходит? Десять минут назад ему позвонили и попросили срочно приехать — в отеле несчастный случай. Он попытался расспросить звонившего, но тот повесил трубку.
Инспектор по здравоохранению прошел по густому красному ковру через просторный холл. У входа в ресторан было еще больше взволнованной публики. В кресле сидела женщина, и к ее носу кто-то поднес пузырек с нашатырем. Рядом толпились официанты в красных жилетах. Все смотрели через раскрытые двери туда, где стояли опустевшие столики. Кто-то подошел к инспектору и сказал, что в зал ресторана входить нельзя, пока не приедет полиция.
Инспектор представился и показал свою личную карточку с плохой фотографией. Человек посмотрел на Брэди, потом на карточку и спросил:
— Что вам здесь нужно?
— Вы что, не поняли, кто я? — с раздражением сказал Брэди, опять вытаскивая карточку. — А теперь, можете вы мне объяснить, что тут случилось?
— В зале во время ленча произошел несчастный случай. Но мы не уверены, что это был именно несчастный случай.
— Вы администратор?
— Нет, он сегодня отсутствует, я его заменяю.
— Могу ли я увидеть этот… несчастный случай?
Щелкнув пальцами, человек, замещающий администратора, подозвал официанта:
— Покажите этому джентльмену… тело.
— Почему вы сами не можете его показать? — спросил инспектор.
— Робинсон вам покажет, — побледнев и проглотив вставший в горле комок, сказал человек, заменяющий администратора.
Пожав плечами, инспектор последовал за официантом. Проходя через зал, он с удивлением заметил, что большинство столиков были накрыты, от тарелок с едой еще поднимался пар. Вкусные запахи напомнили ему, что он ничего не ел с утра.
— Здесь. — Официант указал на столик без скатерти.
Окровавленная скатерть валялась рядом на полу. Инспектор наклонился над распростертым телом.
— Боже мой! — только и мог он произнести.
Инспектор рассматривал залитое кровью тело. Ему показалось, что он уже видел все это. Пустая глазница залита красным сиропом. Другой глаз открыт. В доме Рона Белла у трупа тоже остался один глаз.
— Кто вызывал «скорую помощь»? — спросил Брэди, с трудом проглатывая стоящий в горле комок.
— Я вызывал, — ответил официант.
— А в мой офис звонили тоже вы?
Робинсон кивнул, и только в этот момент Брэди заметил червей. Непроизвольно он отступил на шаг и чуть не упал. Несколько долгих секунд он восстанавливал равновесие, глядя на неподвижных червей, лежавших в запекшейся крови, потом решился подойти поближе. На глаз он прикинул, что в каждом из них семь или восемь дюймов. И в отличие от круглых червей, эти не разделены на сегменты. Просто белые длинные нитки толщиной в два спагетти.
— Вы из-за них позвонили ко мне в офис? — спросил Брэди официанта.
Робинсон кивнул:
— Люди говорят, что черви скорее всего были в недоброкачественной пище. Но я своими глазами видел, как эти чертовы твари свалились в тарелку из его глаза.
Взяв нож, Брэди осторожно поддел им одного из червей и поднял в воздух, держа на расстоянии вытянутой руки. Вялое тело обвисло без движения.
— Похоже, что он мертвый, — заметил Брэди.
— А это что у него такое? — спросил Робинсон, показав пальцем на желеобразный шар, от которого оторвалась капля, чуть не угодив на брюки Брэди.
— Дайте мне стакан или банку, годится все, — сказал Брэди. — Я хочу их отнести в лабораторию.
Робинсон протянул ему высокий стакан, объемом в целую пинту. Инспектор положил туда одного за другим обоих червей, затем обвязал стакан поверху салфеткой и обклеил крест-накрест липкой лентой, которая нашлась у него в кармане.
Держа стакан перед глазами, он мог поближе рассмотреть необычных червей. В этот момент мимо него прошли два санитара из прибывшей «скорой помощи». Один нес носилки, другой — одеяло. Последний узнал Брэди и кивнул ему.
— Что здесь произошло? — спросил санитар, пока его напарник раскладывал носилки рядом с телом.
Брэди покачал головой и опустил руку со стаканом вниз. Он смотрел, как санитары перекладывают тело на носилки и прикрывают его одеялом. Потом он прошел через толпу незамеченным. Как раз подъехало несколько полицейских машин, их голубые огни неслышно вращались. Брэди сел в свою машину, а стакан поставил на сиденье рядом. Несколько мгновений он сидел не шевелясь, устремив взгляд на огромные отвратительные создания, которые, к счастью, были мертвыми.
Теперь он должен был выяснить, что это за твари.
Повернув ключ зажигания, он завел мотор, и «воксхолл» двинулся по направлению к музею. По непонятной причине Брэди не мог оторвать взгляда от стакана. При толчках он перекатывался по сиденью и однажды даже свалился. Брэди осторожно поставил его на место.
Он ехал быстро и на этот раз был уверен, что пот, выступивший у него на лбу, появился совсем не из-за жары.
Припарковался он рядом с потрепанным «фольксвагеном» Фоли. Рядом стояло еще несколько машин и школьный автобус.