— В месте, где никогда не светит солнце, все выкручиваются как могут.
— Я думал, это просто легенда, — сказал Джек.
— Та, что про девчонку, которая прокляла универ? Наверное, но за весь прошлый год я не помню ни одного дня, чтобы солнце хотя бы выглянуло, так что… — Он пожал плечами и повесил свое длинное, красное пальто рядом с курткой Джека.
Они подошли к столу — Зэйден поднял грязный торфяной горшок и стал крутить в руках, пока Джек рассматривал разнообразные травы и цветы перед ними.
Базилик, розмарин, лаванда, шалфей и чабрец — их легко узнать, рядом стояли корзинки с клубнями ирисов и луковицами гиацинтов. Плоский поднос с геранью Роберта закрывали высокие стебли аниса и фенхеля, по длинному бамбуковому трельяжу вились сразу несколько видов ипомеи, глицинии, марх’лазани и пассифлоры. Крохотный ферокактус делил ванночку, полную песка и камней, с алоэ, мускусной розой, реджисетом и денежным деревом. В конце стола стояло несколько старых чанов с пресной водой, в которых плавали бледный водокрас, нежная стыдливая мимоза и эйхорния. И это только то, что Джек узнал.
— Итак, мои дорогие, подойдите все сюда, и мы сможем начать. — Джек обернулся и увидел говорившего всего в нескольких футах от себя — зеленоволосый фэйри больше походил на студента, чем на преподавателя. — Я профессор Циката, — представился он, сверкнув ярко-зелеными, как весенняя листва или молодая трава, глазами. — У многих из вас этот курс идет весь год — гербализм 101, 111 и 121, так что лучше вам запастись кремом от загара. Эти шары, — он показал на потолок, — источники естественного солнечного света, который есть в любом месте планеты, кроме этого. — Несколько студентов усмехнулись, но Джек заметил, что многие обеспокоенно нахмурились.
— В этом триместре, — продолжал профессор, — мы сосредоточимся на лечебных травах. Все вы получите оценки как за знания, так и за их практическое применение, так что да, на моих занятиях придется запачкаться. Я предоставлю вам все необходимое для травяного сада. И не волнуйтесь, чтобы вырастить шалфей или лаванду, не нужно быть садовым фэйри или магом земли. Никакой магии, никаких «легких рук», только навык, который без особого труда может развить каждый. А теперь… — Он хлопнул в ладоши. — Приступим.
Джек взглянул на Зэйдена.
— По-моему, звучит интересно, — улыбнулся он.
— О, да, — ответил Зэйден без особого энтузиазма. — Обожаю копаться в грязи.
Глава 9
После гербализма Джек и Зэйден побрели обратно к зданию Пасален, снова завернувшись в теплые вещи, потому что в воздухе все так же облаком висел туман.
— Что у тебя сейчас? — спросил Зэйден, вытягивая свое расписание из кармана. — У меня… курс продвинутого компьютерного программирования — это на втором этаже.
— Продвинутого? — переспросил Джек, роясь в кармане. — Как парень, который не может сдать гербализм, попал на курс продвинутого программирования?
— Я хорошо разбираюсь в компах, — сказал Зэйден, в голосе его прозвучала обида. — У каждого своя специальность, ты же знаешь.
— Знаю, — кивнул Джек. — Я не хотел тебя задеть. — Он придержал перед Зэйденом дверь и шагнул вслед за ним в длинный коридор, который шел вдоль преподавательских апартаментов к лабораторным и лекционным аудиториям. — У меня следующим конструктивное взаимодействие, что бы это ни было.
— О, а какое? У меня в прошлом году был курс по отношениям магов и фэйри.
— По-моему… маги и оборотни.
— Угу, слышал, что занятия интересные. Хотя группка веров пытается сделать так, чтобы курс запретили, потому что он «пропагандирует порабощение оборотней». Видимо, они не рады, что мы, маги, спасаем их пушистые задницы от Охотников.
— Думаю, они не рады, что «мы, маги», считаем их своей собственностью, — поправил его Джек.
Зэйден взглянул на него, выгнув бровь.
— Так ты на их стороне?
— Я ни на чьей стороне, — ответил Джек, качая головой. — Я просто их понимаю. На нашей планете ничего такого никогда не было. Правда там не так много оборотней, и они стараются не высовываться и не лезть в чужие дела. Не понимаю, зачем вообще нужна такая система.
— Вот для этого и существует данный курс, — ответил Зэйден. Они добрались до лестницы, и он уже начал подниматься, но остановился. — У тебя же сегодня вечером лекция о вампирах, так? — Джек кивнул. — Аудитория там, — сказал Зэйден, показав через перила на тускло освещенные ступеньки, уходящие в темноту. — Я уйму времени убил, пока нашел. Еще увидимся. — Он помахал рукой и побежал наверх.
Джек поправил лямку сумки на плече и пошел дальше по коридору к сто десятой аудитории — она оказалась гораздо меньше других, напоминая школьный класс, где у него когда-то шли занятия по литературе. На стене висела серая доска с надписью «Добро пожаловать» на пяти разных языках. Ну, вернее — Джек предположил, что это именно приветствие. Он знал только два из них и догадывался о третьем. В зале в семь рядов стояли неудобные металлические столы, исцарапанную поверхность покрывали многочисленные импровизированные художества и надписи.