Читаем Сломанный клинок полностью

— Кровь Господня! Откуда это у тебя? — Он осторожно взял и поднес к свету тяжелый золотой перстень с зеленым камнем. — Неужто успела там с какого рыцаря снять?

— Боже упаси. — Она мотнула головой и, не глядя на Робера, тихо сказала: — Госпожа подарила… зимой еще. Сказала — пусть это тебе приданое будет…

Робер быстро, словно обжегшись, положил перстень на стол. Зимой, этой зимой… значит, уже после?..

Он долго молчал, потом так же осторожно взял кольцо и протянул Катрин:

— Ну что ж, приданое и впрямь баронское! Носи, раз подарили… И за женихом дело не станет… Выходи замуж, Като. Оливье только о том и мечтает. Мужем будет хорошим, и у меня на душе легче станет, зная, что ты пристроена.

Катрин отшатнулась, будто ее ударили, потом резко отвернулась и молча замерла, опустив голову и как-то вся разом поникнув.

Молчал и Робер. Ему было жаль ее, но что он мог ей сказать? Она действительно для него вроде сестры…

И ему вспомнилось, как однажды, ровно год назад, они с Аэлис зашли к отцу Морелю, когда тот вместе с Като разбирал сушеные травы, сели в сторонке, чтобы не мешать, а потом Аэлис шепнула ему на ухо, щекоча теплым дыханием: «Как она походит на тебя, друг Робер… Бог свидетель, сестра не могла бы походить более…» Неужто прошел только год? А кажется — целая жизнь…

У него вдруг не стало дыхания от ударившей беспощадной мысли: с его отъездом порвется последняя призрачная нить, связующая его с прошлым, неповторимым, как сон, — с тем прошлым, где была она… Аэлис, его подруга, его прекрасная любовь!


notes

Примечания


1


'Echevin ( фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.

2


Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.

3


Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.

4


Господин Моранвиля.

5


Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.

6


Ордонанс — королевский указ.

7


Шамбеллан — камергер.

8


Диоцез — епархия.

9


Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.

10


Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).

11


Лиар — старинная французская медная монета.

12


Актуарии — делопроизводители.

13


Талья — подать, оброк.

14


Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».

15


Бальи — судебный пристав.

16


«Защитник мира» ( лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).

17


Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).

18


Сенешаль — дворецкий.

19


Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.

20


«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».

21


Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.

22


Либрарий ( лат.) — собрание книг.

23


В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.

24


La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).

25


Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).

26


Серв ( фр.) — крепостной.

27


Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.

28


Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.

29


Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.

30


Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.

31


Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.

32


Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.

33


Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.

34


Aleoir ( ст.- фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.

35


Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.

36


Салада — средневековый шлем.

37


Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.

38


Кренелюры — бойницы.

39


Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.

40


Следовательно ( лат.).

41


Масамор — подземная темница (от исп.- араб.Mazmorra).

42


Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.

43


Господи помилуй ( лат.).

44


Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.

45


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика