Читаем Сломанный клинок полностью

Апгерран де Мариньи — ближайший советник короля Филиппа Красивого. После его смерти был казнен по обвинению в казнокрадстве.

46


Под страхом обвинения в вероломстве ( лат.).

47


Проник в королевские тайны ( лат.).

48


«Не ходи в совет, не будучи приглашенным» ( лат.).

49


Скрипторий — кабинет.

50


Реверендиссимус — досточтимый.

51


Брокат — парча.

52


Еврейский остров — островок на Сене возле Парижа.

53


Жак де Молэ — магистр ордена тамплиеров.

54


Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.

55


Жоста — поединок.

56


Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.

57


Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.

58


Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.

59


Азинус ( лат.) — осел.

60


Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.

61


Прецептор ( лат.) — наставник, учитель.

62


Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.

63


Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.

64


Живее! ( ит.).

65


Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.

66


Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.

67


Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).

68


Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».

69


Превотаж — управление городской стражи.

70


В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.

71


Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.

72


В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).

73


Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.

74


«Колеблется, но не тонет» ( лат.) — девиз Парижа.

75


В данном случае «слава».

76


Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.

77


Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.

78


Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.

79


Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.

80


Отступи, Сатана! ( лат.).

81


Лично ( лат.).

82


Ведьма ( ит.).

83


Барбакан — элемент средневековой фортификации.

84


Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.

85


Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.

86


Жавелина — короткое метательное копье, дротик.

87


Посолонь — по солнцу.

88


Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.

89


Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.

90


Наподобие диких зверей ( лат.).

91


Орифламма — небольшой штандарт (цвета золота с пламенем) французских королей. Главная воинская хоругвь королевских войск примерно до XV в.

92


Военный клич французов в Средние века и девиз королей Франции. В полном виде: «Мон-Жуа Сен-Дени!» — «Наша крепость и слава в святом Дени!»

93


Пополаны — политическая партия республиканских настроений в средневековой Италии.

94


Да упокоится в мире… ( лат.).

95


Вассальная присяга ( лат.).

96


Католическая молитва, которой созывают к вечерне.

97


Всего — с различными вспомогательными войсками — около 15 тыс. человек.

98


Меровинги — первая династия франкских королей (кон. IV в.).

99


Жанна — вдова одного из кузенов дофина.

100


Господин магистр ( лат.).

101


Ну что ж, купеческий старшина послал сказать королю Наварры, чтобы тот собрал своих людей и ночью пришел к Парижу и что ворота он найдет открытыми… ( лат.).

102


Тогда послал король за своими англичанами, которые были в Сен-Клу, чтобы шли к нему… и собрал сколько мог людей и пустился в путь, направляясь к Парижу… ( лат.).

103


Ганелон — предатель, персонаж «Песни о Роланде».

104


Париж в описываемое время делился на три основные части: Университетская (левобережная) сторона, Городская (правобережная) и остров Ситэ.

105


В августе 1358 г. регент Карл объявил широкую амнистию всем участникам июньских событий. Подпавшим под ее действие выдавался на руки особый документ — «разрешительная грамота» («Lettre de remission»).

106


«Король народной милостью» ( лат.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика