Читаем Слова и смыслы. Мировоззрение и картина мира: ассоциативный словарь полностью

И не ты ли царишь над Востоком доныне?Развернися, восстань —И восстанет Ислам, как самумы пустыни,На священную брань!Проклят тот, кто велений Корана не слышит.Проклят тот, кто угасДля молитвы и битв, – кто для жизни не дышит,Как бесплодный Геджас.Ангел смерти сойдет в гробовые пещеры, —Ангел смерти сквозь тьмуВопрошает у мертвых их Символы веры:Что мы скажем ему?

Не проводя никаких политических параллелей с днем сегодняшним, отметим, что проникновение в глубины исламской мудрости со стороны русских писателей было глубоким, бережным, искренним, уважительным. И это отношение сохранилось – но только у подлинно русских писателей, а не вообще у всех, кто использует русский язык для изложения своих взглядов, – и сейчас, несмотря на массированную антиисламскую пропаганду.

А во времена былые виртуозный Николай Гумилев писал:

В ночном кафе мы молча пили кьянти,Когда вошел, спросивши шерри-бренди,Высокий и седеющий эффенди,Враг злейший христиан на всем Леванте.И я ему заметил: «Перестаньте,Мой друг, презрительного корчить дендиВ тот час, когда, быть может, по легенде,В зеленый сумрак входит Дамаянти»…

Стихотворение Гумилева называется «Ислам». А Дамаянти – «из другой оперы»… Дамаянти – прекрасная и верная супруга, воспетая в Махабхарате в ставшем популярным и в Европе эпизоде «Наль и Дамаянти», ставшем символом верности супруги. Но это никакого отношения к исламу не имеет, это – индуизм… Зато – полнозвучная рифма: Леванте – Дамаянти. Но не только рифма, но и повод для гнева этого эфенди:

Но он, ногою топнув, крикнул: «Бабы!Вы знаете ль, что черный камень КабыПоддельным признан был на той неделе?»Потом вздохнул, задумавшись глубоко,И прошептал с печалью: «Мыши съелиТри волоска из бороды Пророка».

Я не буду вспоминать переводы исламской прозы и поэзии на русский язык – просто в силу ее огромности. «Восточных» поэтов в России и особенно в СССР переводили и издавали массовыми тиражами, и все это становилось частью русской культуры, оказывало свое влияние на ее развитие. Для меня с самого раннего детства мир образов «Востока» стал близким благодаря сказкам. В СССР издавали много сказок разных народов, в том числе народов исламской культуры. Это и «Тысяча и одна ночь», и «Туркменские», «Таджикские», «Узбекские» и многие другие сказки, с которыми в сознание входили и персонажи, типа Ходжи Насреддина, Ярты-Гулока, Безбородого Обманщика, и особенности витиеватых речевых оборотов: «О свет души моей!», и восклицания-обращения к Аллаху, и мир темных сил, где властвует шайтан… И это не было тем пропагандистским «восточным колоритом», который высмеивали Ильф и Петров: «Цветет урюк под грохот дней, дрожит зарей кишлак, а сред аулов и полей идет гулять ишак», а естественное и доброжелательное формирование сложного синтетического мира русской-советской культуры, сотканной из культур разных народов.

Красотку шейх корил: «Пьяна совсем,Сегодня этим бредишь, завтра – тем…»– «Я такова, – сказала, – ты таков ли,Каким желаешь показаться всем?»

Это Омар Хайям (пер. Ц. Бану). А при чем тут ислам? – спросит читатель, если вспомнит, с чего и о чем я начал. Смущенно соглашусь: может, и ни при чём… Это Хайям увел меня в сторону. А он – мусульманин. Переводчица – Цецилия Бенциановна Бану, возможно, сама мусульманкой и не была. Но вот ее супруг – классик таджикской литературы Абулькасим Ахмедзаде Лахути – мусульманин.

Вернусь, однако, к Аллаху. В исламской литературе есть удивительно глубокие слова о Создателе. Меня к ним тянет, я нахожу в них высокое наслаждение и метафизическое переживание. Вот некоторые из мудростей ислама.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже