Читаем Слова на букву М (СИ) полностью

   У меня появился сосед - единственный человек в этом блистательном помещении, надевший не фрак, а сюртук из сукна цвета красного дерева, а вместо белой бабочки, украсивший шею шёлковым узорным платком, окрашенным шафраном и индиго, повязанным даже не поверх воротника. Стюарт почтительно разложил перед ним приборы, а пищу принёс самую простую, и к еде мой незнакомец приступил с непосредственностью обедающего кучера.



   - Горошек - с ножа! - смущённо заметил я, - Будь я героем Теккерея, я вынужден был бы вознегодовать и немедленно отсесть от вас.



   - Что ж, отсядьте, - ответил он, - Вон как раз свободное место.



   Я машинально повернул голову, и она закружилась от ужаса, в глазах моих потемнело: в трёх шагах от меня сидел полковник Моран! Сейчас мне в бок упрётся дуло револьвера, меня выведут вон и сбросят за борт... Но нет, мой сосед мирно вытирал край тарелки хлебным мякишем, да и сам Моран, безразлично взглянув на меня, продолжил резать свой стейк.



   - Меня зовут Дэниел Дарвел. Вам привет от мистера Холмса, который вовсе не погиб в Рейхенбахском водопаде...



   - Вы - его друг!? - радостным шёпотом осведомился я.



   - Я ему не враг, и вам тоже, доктор Ватсон.



   - Это очень хорошо, потому что... Вы ведь не случайно указали мне на того седого и одиного джентльмена; вы знаете, кто он - Себастьян Моран, заказной убийца, работавший на главного преступника современной Европы - профессора Мориарти!



   - Ну да, а с ним здесь ещё около ста восьмидесяти таких же работников.



   - Что!!!? Как же так!? Инспектор Лестрейд...



   - Согнал в следственный изолятор кучку подставленных заурядных грешников.



   - Этот Мориарти в самом деле сущий дьявол! ... Сам он тоже здесь?



   - Нет, он остался в старом свете.



   - Боже! Холмс!...



   - Будет вам дёргаться. Я, конечно, не поручусь, что ваша дальнейшая литературная слава в полной безопасности, но одно достоверно: мой братец Джей ничего не замышляет против мистера Холмса; когда я видел их в последний раз, они обедали за одним столом, почти как приятели...



   - Ваш братец... - это Мориарти, что ли!?



   - Да, и поверьте мне, он не такой уж плохой человек. Судите хотя бы потому, что он взялся защищать вашего друга от его истинного врага.



   - От кого же?



   - Если верить Джею, старший брат Холмса...



   - Майкрофт?



   - Если нет другого. Обладая столь же развитым интеллектом, что и младший однофамилец, он не сумел направить свой ум на что-то полезное. Его отношение к брату - нездоровая смесь любви, ревности, зависти, обиды - завело его на то же поприще, только по другую сторону баррикад, короче, мистер Майкрофт под придуманным именем, как водится, встал во главе криминальной компании, занялся вымогательством и незаконной торговлей. Убийства при таком роде занятий - неизбежность, как увольнения на производстве. И всё это он затеял не столько для высвобождения своих задавленных возможностей, сколько в качестве вызова брату-сыщику, попытки вознестись над ним, победить его.



   - Чудовищно! Просто чудовищно!



   - Теперь, когда его армия, капитал и амбиции разрослись настолько, что их уже не спрятать от проницательного холмсовского взгляда, он пошёл в хитро спланированное наступление, в исходе которого надеялся убрать с дороги и настырного братца, и главного авторитета бандитского Лондона, стравив их, как вы могли наблюдать, но два умных человека сумели преодолеть взаимную неприязнь, основанную, по большей части, на недоразумениях, и заключили союз против общего антагониста.



   - Слабо верится, что Шерлок Холмс пошёл на сделку с преступным главарём.



   - Если уж Джеймс Мориарти решил помогать наёмной ищейке, то можно ждать любых чудес.



   Тут музыка внезапно стихла. Мы, пассажиры, в беспокойстве огляделись и увидели, что столовый зал окружён вооружёнными людьми в чёрных полумасках - официанты и бармены обоих полов превратились в разбойников с револьверами; с верхней же галереи свешивались ружейные стволы: аналогичная предательская метаморфоза произошла с оркестром.



   Моран также нацепил маску.



   - Внимание, люди! - обратился к попавшим в ловушку богачам и аристократам престарелый человек весьма замечательного вида: в его левую щёку была вшита металлической нитью овальная крупная металлическая же, да ещё эмалированная заплата; до маски он не снизошёл, - Ваше путешествие в Америку закончено; корабль меняет курс. Ваши жизни и имущества поступают в моё распоряжение. ("Кто это такой!?" - спросил я; "Джордж Дэдрэдй", - ответил Дарвел, словно это мне могло о чём-то сказать) Первое я верну вам через десять дней, второе - не верну. Сейчас мои друзья проводят вас в ваши каюты. Советую без моего или их разрешения не делать никаких движений, - произнеся это, зловещий распорядитель отступил в тень.



   Бандиты начали по очереди уводить джентльменов и дам.



   В зале стоял глухой скорбный ропот.



   Моран приблизился к нам:



   - Чем займётесь, мистер Дарвел?



   - По обыкновению.



   - Спасение утопающих и всё такое, - усмехнулся этот негодяй, - Пойдёмте, доктор.



   - Доктор со мной.



   - Как пожелаете, - и удалился.



Перейти на страницу:

Похожие книги