Читаем Слова подвижнические полностью

Иные же совершенно попрали естественное вожделение; другие легко переносили злословие; иные без скорби претерпевали жестокие болезни; а иные показали свое терпение в скорбях и великих бедствиях. И если они терпели это ради пустой славы и надежды, то не гораздо ли паче должны терпеть мы, монахи, призванные к общению с Богом? Сего и да сподобимся, по молитвам Пресвятыя Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии и всех в поте подвига своего благоугодивших Христу! Ему подобают всякая слава, честь и поклонение со Безначальным Его Отцом и с Совечным, Единоестественным и Живоначальным Духом, ныне и во веки веков! Аминь.



[1] Удаление от мира.


[2] Упоение верою в Бога.


[3] Свобода.


[4] И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).



[5] По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.


[6] В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).


[7] По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.


[8] Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.


[9], согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.


[10] То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.


[11] Гной - навоз. - Ред.


[12] Воня - благоухание. - Ред.


[13] То есть тех, которые суть чада таин Божиих.


[14] Миро - благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. - Ред


[15] Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.


[16] Точнее: без накидки ().


[17] В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах - да всегда яси, без отрицания.


[18] Рукоять - связка сжатого хлеба, сноп. - Ред.


[19] В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.



[20] Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.


[21] Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.


[22] Столплепие - полнота, собрание. - Ред.


[23] В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.


[24] Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.


[25] Глумящийся - размышляющий, философствующий. - Ред.


[26] В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.


[27] Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.


[28] Одну третью часть кафизмы.


[29] Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.


[30] В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. - Ред.


[31] В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.


[32] См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.


[33] Воспящать - препятствовать. - Ред.


[34] В издании 1911 г. читается: с миром. - Ред.


[35] Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.


[36] В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.


[37] Праг - порог, завеса. - Ред.


[38] Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.


[39] Евхиты (греч.; или мессалиане) - "молящиеся", еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. - Ред.


[40] Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.


[41] Глумление без разума - неразумное размышление. - Ред.


[42] Вервь, вервие - веревка, сеть. - Ред.


[43] Умет - помет, сор. - Ред.


[44] По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.


[45] Позорище - театральное представление. - Ред.


[46] Пророк Моисей. - Ред.


[47] Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.


[48] Вина - причина, начало. - Ред.


[49] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.


[50] Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.


[51] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.


[52] Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.


[53] Чтение греческого текста подтверждается древними переводами - славянским и сербским.


[54] Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.


[55] Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.

Перейти на страницу:

Похожие книги