Читаем Слова подвижнические полностью


[56] Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) - златоносная местность в Индии.


[57] Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.


[58] Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.


[59] Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.


[60] Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.


[61] Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.


[62] Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.


[63] Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.


[64] В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.


[65] По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.


[66] В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.


[67] Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).


[68] Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.


[69] Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.


[70] Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.


[71] Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.


[72] В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.


[73] Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.


[74] По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.


[75] С хищными птицами.


[76] В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?



This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

28.11.2008

Перейти на страницу:

Похожие книги