Читаем Словарь блюза полностью

C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).

chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).

cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).

cold meat party — похороны.

crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).

crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).

cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь".

cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station Blues).

dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).

deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".

deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)

devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).

(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).

doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).

doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).

doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

do-right child — примерный ребенок.

down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).

down home — штаты Юга.

dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).

dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).

faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).

fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).

final thrill — смерть.

flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).

fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).

funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник БАДов
Справочник БАДов

«БАД – это биологически активная добавка к пище. Food supplements – так их называют за рубежом. Они представляют собой концентраты биологически активных веществ, которые извлекают из натуральных продуктов или синтезируют химическими либо биотехнологическими способами.Применение с профилактическими и лечебными целями различных биологически активных природных компонентов растительного, животного или минерального происхождения известно с древности. С глубоких времен в Индии, Китае и других странах Востока сложились стройные системы лечения и профилактики различных заболеваний человека путем использования в натуральном виде специально приготовленных продуктов. Чаще всего использовались травы, морепродукты, продукты пчеловодства и др. Они давали выраженный положительный результат при лечении хронических заболеваний, особенно в период выздоровления, для поднятия защитных сил организма».

Виктор Сергеевич Алексеев , Д. Д. Шнайдер , Марина Вениаминовна Корнева , М. А. Шишкина

Справочники
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь

Настоящий словарь включает краткие сведения о представителях высшего гражданского чиновничества России начала XVIII – начала XX вв. – лиц, имевших на действительной службе гражданские или придворные чины первых четырех классов по Табели о рангах (для XVIII в. – также и пятого класса). В общей сложности в словаре учтено более 22 тыс. человек. Справки о включенных в словарь лицах содержат, по возможности, фамилию, имя и отчество, сведения о рождении и происхождении, даты поступления на службу и производства в первый классный чин, полученное образование (в случаях перехода с военной службы указывается последний военный чин с датой его получения), даты производства в высшие чины, род деятельности или ведомство (в ряде случаев названы занимавшиеся этими лицами наиболее значимые должности), время отставки и смерти. Для составления словаря использовались прежде всего общегосударственные "Списки по старшинству", другие официальные ведомственные издания, списки выпускников различных учебных заведений, некрополи, генеалогическая литература. Словарь имеет целью дать общее представление о составе гражданского чиновничества Российской империи.

Сергей Владимирович Волков

Словари / Справочники / Словари и Энциклопедии