Читаем Словарь блюза полностью

monkey — 1) monkey on one's back — непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around — то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw — амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х — "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…)

monkey man — 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта (Alfoncy Harris, Teasing Brown). [автор этих строк, в бытность свою в Эфиопии, сам слышал, как светлокожий шофер-абиссинец из племени амхара говорил о своем темнокожем согражданине-нилоте (пользующемся теми же гражданскими правами): "Шенкеле" (черный человек; отсюда также довольно распространенная в Эфиопии презрительная кличка "шенкеле дзингай" — черный камень). Уж коли на родине Раста такие нравы, что уж говорить об Америке с ее опытом рабства и сегрегации. Причудливы пути расизма…]

Mr. Charlie — белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie).

Muddy Waters — грязнуля, так прозвали будущего великого блюзмена в детстве его сестры за то, что он бывал нечист; muddy water — также блюзовое клише, обозначающее грязную воду, жижу, "чачу" ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" — Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water).

nation sack — 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. — магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack — так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки дельты Миссиссипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen)

nitty-gritty — 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее.

paper — нотная музыка; paper man — музыкант (особенно ударник), играющий по нотам.

party piano — 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема.

pay dues — 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолеть тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues).

pee wee — 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной (наверное, имя блюзмена Pee Wee Craiton навевало на сведущих людей такие смыслы).

peek cherries — играть на гитаре или басу.

policy game — быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана.

process head — прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process).

quit it (quit the scene) — 1) умереть; 2) уехать.

race music — то же, что rhythm-and-blues (R & B) — черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.

rain — слово "дождь" символизирует плохие времена.

rambling — 1) бесцельно бродить, слоняться; 2) говорить или писать бессвязно, непонятно или по-книжному; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus).

rap — 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.

redhouse — публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House).

revenue man — 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник БАДов
Справочник БАДов

«БАД – это биологически активная добавка к пище. Food supplements – так их называют за рубежом. Они представляют собой концентраты биологически активных веществ, которые извлекают из натуральных продуктов или синтезируют химическими либо биотехнологическими способами.Применение с профилактическими и лечебными целями различных биологически активных природных компонентов растительного, животного или минерального происхождения известно с древности. С глубоких времен в Индии, Китае и других странах Востока сложились стройные системы лечения и профилактики различных заболеваний человека путем использования в натуральном виде специально приготовленных продуктов. Чаще всего использовались травы, морепродукты, продукты пчеловодства и др. Они давали выраженный положительный результат при лечении хронических заболеваний, особенно в период выздоровления, для поднятия защитных сил организма».

Виктор Сергеевич Алексеев , Д. Д. Шнайдер , Марина Вениаминовна Корнева , М. А. Шишкина

Справочники
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь

Настоящий словарь включает краткие сведения о представителях высшего гражданского чиновничества России начала XVIII – начала XX вв. – лиц, имевших на действительной службе гражданские или придворные чины первых четырех классов по Табели о рангах (для XVIII в. – также и пятого класса). В общей сложности в словаре учтено более 22 тыс. человек. Справки о включенных в словарь лицах содержат, по возможности, фамилию, имя и отчество, сведения о рождении и происхождении, даты поступления на службу и производства в первый классный чин, полученное образование (в случаях перехода с военной службы указывается последний военный чин с датой его получения), даты производства в высшие чины, род деятельности или ведомство (в ряде случаев названы занимавшиеся этими лицами наиболее значимые должности), время отставки и смерти. Для составления словаря использовались прежде всего общегосударственные "Списки по старшинству", другие официальные ведомственные издания, списки выпускников различных учебных заведений, некрополи, генеалогическая литература. Словарь имеет целью дать общее представление о составе гражданского чиновничества Российской империи.

Сергей Владимирович Волков

Словари / Справочники / Словари и Энциклопедии