Читаем Словарь блюза полностью

rider — интимный друг или подруга, секс-партнер (см C C rider) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах.

riding the blinds — ездить автостопом или зайцем на товарных поездах, автобусах и т. д. ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" — Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues).

rig city, rigville — город, где нельзя найти работу.

roadhouse — питейное заведение, обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down).

rock — 1) 1900-е — 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby).

roll — 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах.

roller — приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues).

roscoe — пистолет, "ствол" (имя или прозвище реально жившего блюзмена — Roscoe Gordon).

rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).

run away — быть впереди кого-либо или чего-либо.

run it down — сказать всю правду.

salty (dog) — любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" — Mississippi John Hurt, Salty Dog).

same ol' same ol' — рутина, обыденность.

shake that thing — 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)

shimmy — негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого — трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').

side gal — любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man).

slam, slammer — тюрьма.

smokestack — печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').

snake doctor — 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').

solid sender — 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.

son of a gun — эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

spoonful — блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon — ласкать, целовать и т. д.; по другой версии, "полная ложка" — это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).

Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. - знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" — Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).

stavin' chain — 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении — заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).

stingaree — блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще — женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).

stone — в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень (Buddy Guy, Stone Crazy).

stoned — под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).

story — 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения ("Baby, you listen to my story").

street — 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.

tamales — острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They're Red Hot).

tote — нести что-либо в руке ("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away" — Lightnin' Hopkins, Little School Girl).

voodoo — 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник БАДов
Справочник БАДов

«БАД – это биологически активная добавка к пище. Food supplements – так их называют за рубежом. Они представляют собой концентраты биологически активных веществ, которые извлекают из натуральных продуктов или синтезируют химическими либо биотехнологическими способами.Применение с профилактическими и лечебными целями различных биологически активных природных компонентов растительного, животного или минерального происхождения известно с древности. С глубоких времен в Индии, Китае и других странах Востока сложились стройные системы лечения и профилактики различных заболеваний человека путем использования в натуральном виде специально приготовленных продуктов. Чаще всего использовались травы, морепродукты, продукты пчеловодства и др. Они давали выраженный положительный результат при лечении хронических заболеваний, особенно в период выздоровления, для поднятия защитных сил организма».

Виктор Сергеевич Алексеев , Д. Д. Шнайдер , Марина Вениаминовна Корнева , М. А. Шишкина

Справочники
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь
Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь

Настоящий словарь включает краткие сведения о представителях высшего гражданского чиновничества России начала XVIII – начала XX вв. – лиц, имевших на действительной службе гражданские или придворные чины первых четырех классов по Табели о рангах (для XVIII в. – также и пятого класса). В общей сложности в словаре учтено более 22 тыс. человек. Справки о включенных в словарь лицах содержат, по возможности, фамилию, имя и отчество, сведения о рождении и происхождении, даты поступления на службу и производства в первый классный чин, полученное образование (в случаях перехода с военной службы указывается последний военный чин с датой его получения), даты производства в высшие чины, род деятельности или ведомство (в ряде случаев названы занимавшиеся этими лицами наиболее значимые должности), время отставки и смерти. Для составления словаря использовались прежде всего общегосударственные "Списки по старшинству", другие официальные ведомственные издания, списки выпускников различных учебных заведений, некрополи, генеалогическая литература. Словарь имеет целью дать общее представление о составе гражданского чиновничества Российской империи.

Сергей Владимирович Волков

Словари / Справочники / Словари и Энциклопедии