Читаем Словарь ошибок русского языка полностью

Опускаться, вряд ли значение этого глагола может вызывать у кого-то сомнения: он (этот глагол) подразумевает движение вниз. Но, оказывается, не все видят очевидное, что можно подтвердить следующим примером: Мы опускались вниз no скользким ступеням. Нельзя же опускаться вверх! Зачем же тогда это бессмысленное уточнение. Воистину, любителям словесных излишеств несть числа! Мы опускаюсь по скользким ступеням, — такова правильная форма. (См. также подниматься.)


Отжим, приводим это существительное (которое в последнее время у многих на слуху в связи с рекламой растительного масла) только для того, чтобы правильно поставить ударение: отжИм, и никак не Отжим (вопреки бойкой рекламе).


Отзыв и отзЫв, приводим два этих существительных вместе, хотя они и имеют разные значения. Первое (Отзыв) означает и ответ на обращение (Отзыв на мое обращение последовал незамедлительно), и секретное слово, ответ на пароль (произнеся пароль, офицер стал ждать Отзыв), тогда как второе (отзЫв) может обозначать, например отзЫв посольства. Давайте запомним: если существительное образовано от глагола отозваться, то это Отзыв, а если от глагола отозвать, то отзЫв.


Откупорить, и опять трудность возникает в связи с постановкой ударения; запомним правильное: откУпорить (не откупОрить).


Отличие, основание для включения этого существительного в наш словарь дают многочисленные ошибки, в которых фигурирует это слово и однокоренное с ним различие. Чтобы разобраться в сути этих ошибок, приведем определения. Отличие — это признак, создающий разницу между данным предметом или лицом и другими предметами или лицами. Что же касается существительного различие, то оно называет несходство между кем-либо или чем-либо. Итак, отличие — это признак, а различие — констатация отличия. Поэтому можно сказать: Отличия (то есть разные признаки) этих понятий (но не отличия между понятиями) значительны, а можно сказать: Различия между ними значительны. А вот совсем свежий пример. Вам не режет глаз следующий заголовок газетной статьи: Основные отличия между советским и новым трудовыми кодексами?Если вы внимательно прочли наши разъяснения, то уже поняли, в чем здесь дело. Вот как выглядят правильные варианты: Основные различия между советским и новым трудовыми кодексами или Основные отличия советского трудового кодекса от нового. (Но ни в коем случае не Основные различия советского трудовогокодекса от нового.)Здесь имеет смысл сказать еще вот о чем. В армии существуют знаки отличия и знаки различия. Путать их не следует, потому что вещи это абсолютно разные. Знаки отличия — это ордена и медали, которыми награждают отличившихся, а знаки различия — это погоны, звездочки на них, с помощью которых можно различать старших и младших, рядового и генерала.


Офицер, множественное число этого благородного слова имеет форму офицеры (ни в коем случае не офицерА). Здесь стоит еще упомянуть об одном странном употреблении этого слова, которое усиленно внедряется в русскую речь малоквалифицированными и недобросовестными переводчиками американских фильмов. Вам не доводилось слышать, как в какой-нибудь гангстерской ленте законопослушный гражданин обращается к полицейскому: Офицер, защитите меня от этого маньяка? А несколько кадров спустя вы внезапно узнаёте, что этот «офицер» имеет звание сержанта полиции. Объясняется тут все просто: в английском языке существует общепринятое обращение к работникам полиции: officer. В этом обращении нет и намека на офицерское звание, оно просто называет человека, находящегося на общественной службе (по-английски office). Перевести на русский это обращение можно как «господин полицейский» или просто «полицейский», а можно придумать что-нибудь еще, но перевод офицернедопустим, так как он привносит в ситуацию не свойственный ей смысловой оттенок, ведь русское слово офицер означает «лицо командного и начальствующего состава в вооруженных силах, полиции и т. д.», а рядовой или сержантский состав в это понятие никак не входит.


П


Палец, и откуда только в русском языке взялась уродливая и недопустимая форма пальцАми!Нет и не может быть такого уродства. Не трогай конфеты грязными пАльцами, совершенно правильно говорит мать маленькому сыну.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука