Читаем Словарь ошибок русского языка полностью

А вот творение другого «мастера» языка: Мы оба хорошо знакомы. Если бы автор сей нелепости добавил к своему творению, скажем, слова с Иваном Ивановичем, то претензий к его предложению не было бы. Но автор хотел сказать, что он и некое второе лицо хорошо знают друг друга. А в таком варианте словечко оба убивает авторскую мысль наповал. Ведь предложения Мы хорошо знакомы вполне достаточно, чтобы передать мысль, которую, видимо, хотел донести до читателей автор. А вот другой пример такого же рода И старый, и новый метод не отличаются друг от друга. Здесь авторская мысль напрочь выхолащивается тем, что старый и новый методы сначала соединяются посредством двух союзов «и», а потом сравниваются сами с собой. Нужно было бы сказать: Старый метод ничем не отличается от нового. Или же: И старый, и новый метод ничем не отличаются от разрабатываемого. Но это уже совсем другая мысль.

Иногда авторы демонстрируют просто-таки вопиющее незнание русского языка. Если бы они не навязывали нам свои ошибки через средства массовой информации, то их невежество оставалось бы их личным делом. Но печатное слово, как известно, — огромная сила, и, прочтя что-то в газете или журнале, мы нередко вводим это и в свой лексикон. Ну вот, скажем, такие образны безграмотности: Говорите ваш вопросили Власти старались замалчивать об этой войне. Правильно конечно будет: Задавайте ваш вопрос и Власти старались замалчивать информацию об этой воине.

Посвятим несколько слои медицинской тематике. Вот, например, часто, к сожалению, встречающееся выражение вырезать аппендицит. Не вникая в тонкости хирургической профессии, заметим, что аппендицит — это воспаление аппендикса, а вырезать воспаление - дело неблагодарное, куда проще вырезать аппендикс — такой отросток слепой кишки, в котором случаются воспаления, требующие оперативного вмешательства.

А вот еще один медицинский казус. Поговорим о вреде алкоголизма— предлагают пьющим гражданам те, кто умеет лечить от этой напасти. Вред от алкоголизма, безусловно, велик, но это вред для общества, для тех, кто окружает алкоголика. А вот говорить с ним, видимо, нужно о вреде алкоголя (не алкоголизма). Ведь алкоголизм - это заболевание, а для человека «вред заболевания» — это тавтология, «уродливое уродство».

Как много значит правильное словоупотребление!

А вот еще примеры журналистской профессиональной непригодности (если журналист не владеет основным инструментом своего ремесла — языком, то его профессиональная непригодность, к сожалению, налицо): На митинге раздавались призывы, что таких, как Сорес, надо расстреливать(не соглашаясь с митингующими в принципе, дадим все же грамматически правильный вариант: Раздавались призывы расстреливать таких, как Сорес. Или: То и дело раздаются призывы о том, что нам надо девальвировать рубль. Ну конечно же, грамотный человек сказал бы: То и дело раздаются призывы девальвировать рубль.

Мы уже говорили о том, сколько вреда наносят русскому языку неумелые переводчики американских боевиков. Приведем еще два примера, на сей раз курьезного характера. К сожалению, примеры эти лишний раз подтверждают: качество предлагаемых нам переводов оставляет желать лучшего.

Кинофильм «Смерть на Ниле» по роману Агаты Кристи. Один из персонажей произносит следующую фразу: «Маленькая коробочка размером всего два инча». Вам понятно, о чем идет речь? Мало-мальски знакомые с английским языком знают, что английское inch означает «дюйм». Видимо, переводчик не принадлежит к категории мало-мальски знакомых с английским языком.

А одна из серий фильма «Секретные материалы». Герой, ведущий расследование, заглядывает в лицо убитого и говорит: «Кажется, кавказец». Что должен подумать зритель? Что чеченские боевики добрались и до Америки? А что еще остается бедному, введенному в заблуждение зрителю? Проделаем работу, которую должен был проделать переводчик фильма, и заглянем в англо-русский словарь. Caucasian (то самое слово, которое произносит герой в оригинале), оказывается, означает не только «кавказский», но и «принадлежащий к белой расе». То есть герой фильма всего лишь говорил, что убитый был белым, а не черным. И ни о каких кавказцах в Америке речь не шла. Не верьте всему, что вы слышите.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука