Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

Король обрадовался, тут же послал незнакомцу красивое платье и велел, не мешкая, во дворец явиться.

Переоделся наш парень и вместе со зверями отправился к королю. Все его приветствуют, а король слово дает: коли он дракона прикончит, то свою дочь в жены ему отдаст.

Попросил наш парень, чтоб его зверям скормили по два барана каждому, а ему самому приготовили острую саблю.

Только забрезжил рассвет, королевская дочь в карету села. Карета едет, а за ней наш молодец со своими зверями шагает, острую саблю в руке несет. Подъехали они к пещере поближе, велит парень кучеру остановиться. Королевская дочь из кареты выходит, садится на коня.

— Так, — говорит ей парень, — теперь держитесь, принцесса, покрепче и скачите вперед, чтобы дракона из пещеры выманить, а карета пускай здесь остается.

Королевская дочь стрелой промчалась мимо пещеры, дракон ее учуял, одну голову высунул, но вместо красы-девицы увидал острую саблю. Наш молодец не поленился: разом снес дракону голову.

Разозлился дракон, еще три головы высунул, из всех трех пламя бьет.

Тут звери на помощь примчались и давай дракона на части рвать, а наш молодец, знай, рубит, да колет, вот уже четыре головы прочь отлетели!

Но куда там — дракон сразу восемь голов высунул, страшным огнем нашего парня поливает. Тот уже и саблю с трудом держит. Волк с медведем тоже из сил выбились, только с боков на дракона кидаются.

Вдруг лев разбежался да дракону прямо на спину. Так вцепился в него своими мощными когтями, что все восемь голов вместе с шеей отлетели! Пришел дракону конец.

Наш молодец отрезал драконьи языки, положил в сумку и побежал к королевской дочери. Та на радостях не знает, как его благодарить: обнимает, целует. Потом сняла с пальца перстень, разломила пополам, одну половину ему дала, вторую себе оставила.

А он положил ей голову на колени и задремал. И звери уснули. Увидал негодник-кучер, что все спят, схватил саблю и молодцу голову-то с плеч и снес! А принцессу семью клятвами заклял, чтобы его не выдавала. Драконьи головы собрал, будто это он чудище убил, и помчался вместе с принцессой прямо к королю.

Проснулись звери, увидали, что хозяин убит. Стали от тоски и печали выть да реветь.

Потом лев волку говорит:

— Беги поскорей по этой дороге, увидишь змея, он во рту траву тащит, своего брата воскресить собирается, его брата телега переехала. Проси у него половину той травы. Коли по-хорошему не даст — силой возьми!

Волк немедля в путь пустился, да на возчиков наткнулся. Увидали его люди, за колья схватились, волк перепугался, назад кинулся.

— Экий ты дурень! — обозлился лев. — Беги ты, медведь, принеси травы!

Побежал медведь, тоже на возчиков наткнулся, увидали они медведя, попрятались на возах, словно мыши от кошки. Медведь к змею, травы у него просит, а змей травы не дает да еще норовит медведя ужалить.

Обозлился медведь, придавил змея лапой и траву отнял. Что было мочи помчался медведь ко льву, лев потер травкой хозяину шею, голову приставил, да как назло задом наперед.

Видит лев, что-то с хозяином неладно: идет, а сам спотыкается. Пришлось повернуть голову как надо! Вздохнул парень глубоко:

— Ну и сладко же я спал! — говорит. Собрал своих зверей и пошел куда глаза глядят.

Через месяц снова попал он в тот самый город. Видит — на этот раз весь город красными полотнищами украшен. Зашел он в тот же трактир, что и тогда, и спрашивает, какие в городе новости.

— Добрые у нас новости, — отвечает ему трактирщик, — теперь мы за своих дочерей не боимся, ведь королевский кучер тогда дракона убил! Сегодня во дворце помолвка, а завтра кучер королевскую дочь под венец поведет.

Услыхал наш молодец такое и закручинился — очень обидно ему стало, что негодяй-кучер такую удачу из рук у него вырвал. Вскочил он и говорит трактирщику:

— Давай спорить, что и мне со свадебного стола кусок перепадет!

Попросил у трактирщика корзинку, написал письмецо, завернул в него свою половинку перстня, и все это в корзинку положил. Потом сунул корзинку медведю в пасть и отправил косматого во дворец.

Явился медведь во дворец, дворовые псы да гончие на него лают, кидаются, а он знай себе дальше идет, они его и так и эдак добирают, но мишка корзинку поставил и разогнал брехунов, потом свою ношу снова в зубы взял и в те самые покои ввалился, где свадебный пир шел. Подошел медведь к королевской дочери и ей корзинку подает. А кучер, как медведя увидал, так со страху чуть с кресла не свалился.

Принцесса письмо прочитала, поднялась из-за стола, лучшие куски в корзину положила, да еще полный бокал вина налила и в него обе половины перстня опустила. Все это медведь своему хозяину понес.

Проспорил трактирщик спор, а парень наелся до отвала, бокал одним духом опорожнил, глядит — а на дне перстень целехонек лежит, обе половинки прочно-напрочно срослись. Добрый знак!

Не стал медлить наш молодец, позвал своих зверей и зашагал во дворец, и прямиком в те покои, где гости пировали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги