Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

— Ну, моя милая, узнаёшь своего мужа из бедной избушки? Я-то тебя и в простом и в королевском платье узнаю!

Поняла тут Златовласка, что к чему! Только погрозила ему пальчиком, улыбнулась и схватила его за руку.

Краснобород представил всем гостям свою дорогую жёнушку и стали они гулять-веселиться и веселились до самого белого утра.

А потом ещё лучше пошло. Приехал в гости к Златовласке отец, а ей теперь её краснобородый муж милее всех на свете! Говорят, что нынче Златовласка опасается одного — как бы его красная борода седеть не начала.



Про бедного мельника



У одного мельника детишек было, что дыр в решете. Пока одному ломоть сует, другой проголодаться успевает, а третий уже канючит:

— Дай, отец, хлебушка! Хоть горелого!

«Лучше сквозь землю провалиться, чем в такой бедности жить», — думает мельник. Не успел подумать, а он уже перед адскими воротами стоит. Стал он в те ворота топором бухать, аж все вокруг гудит.

— Ты чего шумишь? — накинулся на него черт.

— Собираюсь у вас церковь построить!

— Не надо, не строй, я тебе лучше мешок денег дам!

Отвалил ему черт полнехонький мешок золота, а мельник опять в ворота бухает. Выскакивает другой черт:

— Чего тебе надо?

— Хочу церковь строить!

— Не строй, я тебе лучше мешок денег дам!

У мельника уже два мешка золота, но он опять стучится, доски выламывает. Выбегает третий черт:

— Тебе чего?

— Собираюсь церковь строить!

— Не строй, я тебе мешок денег дам.

— Когда дашь, тогда и уйду!

Взвалил все три мешка на плечи и пошел. Идет и догоняет возчика с пустыми возами. Мешки на воз закинул, сам уселся и давай деньги считать.

Тут-то и началось!

Черти опомнились, за ушами почесывают: надо же такую прорву денег мельнику отдать! Кинулся первый черт вслед за мельником. Догоняет и кричит:

— Стой, мельник, это еще не твои деньги.

— А чьи же?

— Кто быстрее бегает — того и деньги!

— Как так?

— Говорю тебе: кто скорее добежит до той горы, тому все мешки достанутся.

— Стар я взапуски бегать, — отвечает ему мельник, — вон там под кустом мой младший брат спит, с ним и гоняйся!

А под кустом-то заяц спал.

— Вставай, братец, побежим наперегонки! — кричит черт.

Вскочил заяц, и пока черт глаза протирал, его уже и след простыл.

— Этого и самому черту не догнать! — плачется черт, вернувшись назад в пекло.



Отправился вслед за мельником другой черт.

— Стой, мельник, брось деньги считать, они еще не твои.

— А чьи же?

— Поглядим, кто кого на лопатки положит.

— Я — человек хворый, оголодавший, куда мне с тобой тягаться. Глянь-ка, там мой старый батька ходит, он сытый-кормленый, с ним и схватись!

А там медведь бродил, шерсть на загривке дыбом, грозным рыком рычит.

— Вставайте, дедушка, поборемся, — говорит ему черт.

Медведь как хватит черта лапищей да как оземь шмякнет, тот едва на ноги поднялся. Возвратился черт в пекло едва живой.

— Ну что, поборол? — спрашивают его чертяки.

— Как же, — стонет тот, — сами ступайте, может, что и сможете!



Догоняет мельника третий черт:

— Стой, мельник, это еще не твои деньги!

— А чьи же?

— А того, кто выиграет!

— Во что?

— Да кто громче свистнет!

Свистнул черт, мельник едва на ногах устоял. Даже пот прошиб, не знает, как быть, за что браться! Стал он обод с колеса сбивать, чтоб без дела не сидеть, а черт и спрашивает:

— На что тебе обод?

— Нужен, братец!

— За каким лихом?

— Хочу его тебе на башку надеть, чтобы на части не разлетелась, когда я свистну.

Не стал черт дожидаться, удрал!



Припустился вслед за мельником самый большой черт с самого адского дна. Около околицы догнал. Остановил мужика черт и говорит:

— Давай, сыграем в перекидушки, кто из нас больше свиней, что здесь пасутся, через забор перекинет — тому и деньги достанутся.

Пока мельник с одной тощей свиньей управлялся, черт всех больших да жирных через забор перекидал.

— Ну, кто больше? — ухмыляется черт.

— Не знаю, — отвечает мельник, — я всем своим хвосты закрутил. Давай посчитаем, сколько твоих, сколько моих.

Стали считать, а у всех свиней хвосты штопором закручены, только у одной самой тощей — прямой. Пришлось черту ни с чем в пекло возвращаться, а деньги мельнику достались.

Накормил он детей досыта. Зажили они припеваючи и навсегда позабыли про бедность.

А у мельника еще дочь-невеста была. Только в доме деньги завелись, тут и женихи объявились. Первого повернули — второй идет. А за ним и третий. Стала она выбирать. Выбрала. Отец ей свадьбу справил, как положено.

Стали мы на коней садиться, чтоб за молодой ехать, влез и я на кобылу. Вдруг моя кобыла взбрыкнула, меня на землю свалила, к вам сюда закинула. Вот он я! А на той свадьбе без меня обошлись. Хорошо ли, худо ли — а погуляли-повеселились всласть!



Девушка и дракон



Жил-был богатый пан, и была у него одна-единственная дочь-раскрасавица. Со всех краев приезжают к ней женихи свататься, но привередливая красавица одно твердит:

— Я за того пойду, кто приедет в чистое золото одетый!

И вот примчалась однажды карета, шестёркой коней запряжённая, из неё статный молодец выходит, с головы до пят в золото одет. Подала ему красавица ручку, со свадьбой торопит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги