Читаем Словацкие сказки. Том 2 полностью

Стали к свадьбе готовиться, двенадцать портных день и ночь невесте свадебный наряд шьют, а для жениха — свадебную рубаху с золотыми кружевами.

В день свадьбы едут кареты одна другой краше. В них знатные гости, в последней — сам достойный жених. Обвенчали жениха с невестой, пошло веселье и танцы до упаду. С невесты пот ручейком льётся.

Приковылял на свадьбу нищий на костылях. Хотят его в кухне покормить, а он в кухню не идёт, сел на пороге, стал к гостям приглядываться. Вот пошли жених с невестой плясать, вдруг нищий руками всплеснул, да как крикнет:

— Гляньте-ка, люди добрые, гляньте! Что-то мне гости не нравятся! Вы только поглядите, у одних вместо ног конские копыта, у других — гусиные лапы!

Услыхал его слова молодой муж, схватил жену в охапку и бегом во двор, гости поскорей в кареты кинулись, засвистели кнуты и все прочь умчались! Вот они уже за деревней.

Вдруг, откуда ни возьмись — чёрный петух! Закричал петух во всё горло, и в мгновенье ока провалилась вся свадьба сквозь землю, а на том месте озеро разлилось. Молодой муж подхватил жену, в небо поднялся и полетел, неведомо куда. Был он вовсе не добрый молодец, а дракон о двенадцати головах, с двенадцатью хвостами! А чтоб людей обмануть, обвязался он соломенными жгутами, и все готовы были поклясться, что надето на нем чистое золото, а он сам — хорош и статен.



День и ночь плачут родители, что пропала их единственная дочка и ни слуху о ней, ни духу, совсем с горя зачахли-исхудали, бродят, словно тени.

Как-то раз к ним явилась какая-то бабёнка, увидала их слёзы, стала спрашивать, по какой-такой причине плачут.

— Да разве тебе неизвестно, что у нас пропала дочь единственная. Хоть бы узнать, хоть бы проведать, где она, что с ней, хорошо ей иль худо! — причитает мать.

— Не плачьте, — утешает её женщина. — Слезами горю не поможешь. Я помогу узнать, где ваша дочь и хорошо ей иль худо. Есть у меня сын, а он всё на свете видит, он её отыщет, где бы она ни была. Я его к вам нынче же пришлю.

— Ах, пришлите, да только поскорее! — просит мать.

Долго ли, коротко, а той женщины сын уже тут как тут!

— Это ты — Всевид? — спрашивает его отец девушки.

— Я, — отвечает парень. — Говорите, что я должен увидать, а вы — узнать!

— Скажи нам, где наша дочь и что она делает?

Тут Всевид оглянулся вокруг и молвит:

— Эх, сударь, незавидно вашей дочери живётся! Ведь её дракон унёс. Спрятал он вашу дочь среди голых скал, в тёмной пещере. И должна она день и ночь его двенадцать голов почесывать, чтоб ему сладко спалось.

— А как её оттуда вызволить?

— Вызволим, коли мы с братьями за дело возьмёмся. Там, где мой средний брат обушком ударит, сразу поднимется стена тройная, непреодолимая, а мой младший брат за сто вёрст не то, что комара, а ещё кого поменьше выстрелом собьёт.

— Беритесь за дело, я всё отдам, что у меня есть, всё, что пожелаете.

— По рукам! — согласился Всевид.

Мать собрала сыновей в дорогу, дала каждому полную сумку хлеба, котомку с брынзой и проводила.

А Всевид уже знает, куда путь держать и что в драконьей пещере происходит. Идут они прямо, никуда не сворачивают. Пришли — и Всевид сразу в пещеру кинулся. Видит: девица сидит, головы дракону почесывает, дракон дремлет, а сам её хвостами держит.

Увидала девушка Всевида, перепугалась и шепчет:

— Как ты осмелился к нам явиться? Ведь сюда и муха не залетит!

— Не время разговоры разговаривать, — отвечает он. — Ты головы почёсывай, чтоб дракон не проснулся, а что мне делать — я сам знаю.

Она чешет, а молодец её от хвостов освобождает. Снимет один хвост — дракон спросит:

— Жена, почему это у нас человеком пахнет?

А жена его успокаивает:

— Это тебе снится, ты же знаешь, что сюда и мухе не добраться.

Освободил он её от всех двенадцати хвостов и она вслед за Всевидом тихонько вышла из пещеры.

Окружили братья со всех сторон девицу и прочь подались. Тут дракон проснулся — и за ними, а она со страха кричит:

— Ой, не отдавайте меня, ой, не отдавайте!

Говорит Всевид тому брату, у которого обушок:

— Стукни обушком об землю, поставь стену, уж очень она громко кричит!

— Нет, ещё рано, пускай поближе подлетит.

А девица всё кричит, боится, что дракон её схватит и назад унесёт. Но только дракон к ней лапы протянул, ударил средний брат обушком об землю, и тут же выросла стена тройная, превысокая. Бегает дракон вокруг стены и рычит:

— Отдай мне моё, оно не твоё! Отдай мне моё, оно не твоё!

А девица криком исходит:

— Ай, не отдавайте меня! Ай, не отдавайте!

Потеха, да и только. Надоела братьям эта кутерьма, отвечают они дракону:

— Нету здесь твоего! Где потерял, там ищи!

Но дракон упёрся и ни с места:

— До конца света простою, коли не исполните моего желания: дайте мне хоть на один её волосок взглянуть!

— Как же мы тебе на волосок взглянуть дадим?

— Есть у вас обушок, вот и проделайте в стене щелочку! — крикнул им дракон.

— Не слушайте его, ничего ему не показывайте! — говорит братьям Всевид, он-то знает, что дело плохо кончится.

Но тем так надоело крики да вопли слушать, что они согласились:

— Экая малость! Пускай его глядит!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги