Его рокочущий смех раскатился над столом, отчего мне вдруг тоже захотелось понять, что же такого смешного я сказала.
– Ради Бога, мисс Уитерсби, простите мне мой смех. Кто угодно может подтвердить вам, что я – не самый воспитанный человек на свете. Я просто распорядился привезти древесные пни и посадить их спиленной частью вниз в одном из моих садов.
– Корнями… наружу?
– Совершенно верно.
– Следовательно, у вас получился сад древесных корней?
– Вот именно.
– Никогда не слышала ни о чем подобном.
Адмирал отвез меня домой и проводил до дверей. Но, когда я пожелала ему покойной ночи, вместо того чтобы вернуться к своему экипажу, он вошел в дом вслед за мной.
Хотя отец уже давно должен был лечь спать – по крайней мере, я на это надеялась, – мистер Тримбл по-прежнему горбился за моим столом, трудясь над чем-то. При нашем появлении он отложил работу и встал.
Адмирал кивнул ему в знак приветствия, после чего несколько долгих минут расхаживал взад и вперед перед камином.
– Не знаю, как выразить это деликатно, Шарлотта, – заговорил он наконец, – поэтому я прямо перейду к делу и выскажу все, что думаю.
– Прошу вас.
– Миссис Биквит осведомилась у меня, прибыли ли уже твои сундуки или нет.
– Мои сундуки? Мы живем здесь уже четыре года. Разумеется, они уже давно прибыли!
– Она вовсе не это имела в виду. Она хотела сказать… В общем, я думаю… То есть… Одним словом… ты должна навестить портниху.
– Зачем?
Мистер Тримбл откашлялся, напоминая о своем присутствии.
Адмирал перевел взгляд на него.
Мне понадобилось несколько мгновений, чтобы понять – мой дядя ждет, чтобы его представили.
– Адмирал Уильямс, это – мистер Тримбл, корреспондент из Новой Зеландии, который приехал оттуда, чтобы поработать с моим отцом. Вы могли запомнить его, потому что встречались с ним перед нашим отъездом на званый ужин. Он говорил о нижних юбках и… прочем.
Мистер Тримбл шагнул вперед, протягивая руку:
– Адмирал
Мой дядя кивнул:
– Флот Ее Величества.
– Вы оказываете мне честь, адмирал. Хотя я наверняка далеко не первый, но тем не менее прошу вас принять мои поздравления по поводу того, что вы вновь открыли Китай для торговли.
Мой дядя окинул мистера Тримбла внимательным взглядом с головы до ног, после чего кивнул:
– Принято к сведению.
– Прошу простить меня за то, что вмешиваюсь в ваш разговор с мисс Уитерсби, но могу я высказать свои соображения?
– Если полагаете их имеющими касательство к предмету нашего обсуждения.
Мистер Тримбл вновь заговорил, обращаясь уже ко мне:
– Вам недостает соответствующего облачения, в котором вы могли бы подыскать себе супруга, мисс Уитерсби.
– Какое значение может иметь то, что на мне надето? Разве не учат нас с колыбели тому, чтобы за внешностью видеть душу?
– Но и внешность тоже значит очень много, особенно для некоторых, уверяю вас.
Его слова заставили меня задуматься.
– Что ж, по-видимому… Я ведь надеваю охотничью куртку и сапожки, когда отправляюсь на прогулку, чтобы облегчить себе сбор образцов…
Мистер Тримбл выразительно приподнял бровь, словно ожидая продолжения.
– Итак, делаем вывод: я должна одеваться в соответствии с определенной модой, отправляясь на эти званые ужины, чтобы облегчить себе поиски супруга?
Адмирал с шумом выдохнул.
– Именно так, именно так. Для всякой работы существует своя форма одежды. Как я всегда и говорил.
– Я должна приобрести одно из таких платьев? Со всеми этими… – Я сделала волнообразное движение руками вокруг талии, пытаясь подобрать слова для описания тех внушительных и массивных платьев, которые видела на приеме.
– Смею предположить, что вам понадобится куда больше, чем одно. – Голос мистера Тримбла прозвучал кротко и ласково, но выражение его глаз подсказало мне, что он нисколько не шутит.
–
– Они похожи на лилейник[33]
, мисс Уитерсби. Новый цветок и новое платье на каждый день.Судя по всему, эти притворные поиски мужа грозили потребовать просто чудовищных денег. Какое счастье, что я никогда всерьез не увлекалась ими раньше. Но сейчас это соображение служило мне слабым утешением.
– Полагаю, что смогу вполне обойтись тем, что у меня есть. – Всего через несколько дней отец должен наконец сообразить, что не может без меня обходиться, и тогда уже никому не будет дела до того, какие платья я ношу. – У нас едва хватает денег, чтобы заплатить миссис Харви, а если я не напишу книгу о восковых цветах, у нас скорее всего не будет их и для…
Адмирал громко хмыкнул и откашлялся:
– Ты можешь сказать портнихе, что все расходы я возьму на себя. У меня нет детей, потому что я слишком долго откладывал женитьбу, и теперь меня не прельщает перспектива провести остаток жизни в полном одиночестве.