На обратном пути из Оуэрвич-Холла я заглянула в Додсли-Манор, но мисс Темплтон на месте не оказалось, и я решила пройтись до дому пешком. Я уже давненько не совершала длительных прогулок, и сейчас одновременно наслаждалась свежим воздухом и сердилась оттого, что растений, которыми можно было любоваться, оставалось слишком мало.
В общем и целом я была весьма довольна собой. Мне удалось помочь пастору понять, что именно он насобирал в свою коллекцию, а с мистером Стенсбери мы спланировали его последующие приобретения для оранжереи. Вскоре я уже совсем забыла о своей бедной голове и принялась бодро прыгать с камня на камень, спускаясь на дно ущелья, чтобы посмотреть, нет ли там чего-нибудь интересного.
Если бы я не забыла снять перчатки, все было бы вообще отлично, но, думая о приближающихся рождественских праздниках, я нашла несколько побегов плюща и остролиста[71]
, удержаться и не сорвать которые были решительно невозможно. Вскоре перчатки превратились в нечто неописуемое, а на ботики налипли комья грязи. Ну и что? Кому какое дело до того, как я выгляжу?Но вот я поскользнулась на влажном камне и упала на колени.
В какого совершенно бесполезного ботаника я превратилась за последние несколько месяцев! От меня теперь ничего не зависело. Я не получила предложения руки и сердца. Моя карьера в обществе, точно так же как и в ботанике, потерпела крах. Я могу быть разодетой по последней моде, но что толку?
Я бродила по округе несколько часов, прежде чем направила свои стопы домой, твердо решив при этом положить конец поискам супруга.
Когда я вернулась, из кабинета выглянул отец и пригласил меня к себе.
— Должен сказать, Шарлотта, что ты добилась потрясающих успехов.
— Будем надеяться, это действительно так. Коллекция пастора уже близка к тому, чтобы считаться приведенной в порядок, да и растения мистера Стенсбери теперь чувствуют себя гораздо лучше. Он только что получил новую орхидею. – Я сняла перчатки, смахнула со стула стопку бумаг и опустилась на него.
Отец по своему обыкновению жевал кончик уса:
— Вот только… Я никак не пойму, что ты хочешь, чтобы я ответил…
— Насчет чего? – Скинув с ног ботики, я поставила их рядом со стулом.
— Насчет предложений.
— Каких еще предложений?
— О замужестве.
— Чьем?
— Твоем.
— Моем! – Моем? – Вот это удар! И кто же предложил взять меня замуж?
— Как кто? Пастор и мистер Стенсбери.
— В таком случае, ты должен отказать им обоим.
— Но ведь ты уже дала согласие.
— Я? – Когда это я успела? – Кому?
— Обоим.
— Обоим? С какой стати я буду принимать предложения обоих, когда ни один из них меня даже не интересует? Как бы там ни было, мне трудно поверить в то, что я дала согласие выйти замуж, учитывая, что я только что виделась с ними обоими и ни один из них даже не заикнулся ни о чем подобном.
Мистер Тримбл работал за своим столом в малой гостиной, но теперь оставил свои труды и встал рядом с отцом:
— Значит, вы действительно разговаривали с ними…
— Разумеется, разговаривала. Я разговаривала с ними обоими, причем именно так, как вы меня учили.
— И о чем же вы говорили?
— Мистер Стенсбери завел речь о своих растениях и своем дурацком коряжнике, а потом заявил, что, по его мнению, я проделала прекрасную работу, спросил, счастлива ли я, и добавил, что почел бы за честь продолжить начатое вместе.
— Вот оно.
— Что оно?
— То самое. Вы должны научиться слышать то, о чем люди не говорят открыто, мисс Уитерсби!
— И как прикажете делать это, если они не говорят об этом вслух? Право слово, мистер Тримбл, как можно обвинять меня в том, что я чего-то не понимаю, если люди не берутся облечь свои мысли в слова?
— А о чем вы говорили с мистером Хопкинсом-Уайтом?
Мой отец поднял палец:
— Я… собственно… Где вы увидели во всем этом предложение руки и сердца, молодой человек?
— Он явно сделал его, когда упомянул, что мисс Уитерсби счастлива у него и что он почтет за честь продолжить то, что они начали, вместе. – Мистер Тримбл повернулся ко мне. – Он ведь потребовал у вас ответа, не так ли?
В самом деле?
— Вы ответили?
— Да, но…
— Утвердительно?
— Я сказала, что буду счастлива продолжить…
— И когда она согласилась, то дала понять, что принимает его предложение.
— Но я не соглашалась на что-либо подобное! Как я могла, если поняла его так, что он имел в виду лишь то, о чем говорил?
Мистер Тримбл испустил утомленный, страдальческий вздох, которому я очень хотела научиться сама.
— А что вы сказали пастору?
— Очевидно, дело не в том, что сказала я, поскольку выражалась совершенно недвусмысленно. Насколько я теперь понимаю, дело в том, что сказал он.
— Ну, так что сказал он? – Мистер Тримбл демонстрировал бесконечное долготерпение, словно обращался к одному из детей приходского священника.
— Я… словом… Я работала над коллекцией пастора, помогая ему восполнить пробелы.
— Это замечательно, но все-таки, что он сказал?
Что же он сказал?