Читаем Словно распустившийся цветок полностью

 А вот расположение духа мисс Темплтон местный пейзаж, похоже, ничуть не испортил. Казалось, она знала здесь всех и вся, частенько останавливаясь перекинуться несколькими словами со знакомыми. В перерывах между ее разговорами мы ухитрились посетить корсетницу и перчаточницу. У меня начало складываться впечатление, что за любой мелочью нужно было идти чуть ли не на другой конец города. Кроме того, мисс Темплтон взяла с меня обещание, что после того, как закажем платья, мы нанесем визит модистке, чтобы приобрести несколько шляпок к ним в тон. Проведя два часа на ногах, я почувствовала, что столь суровые испытания изрядно меня утомили, и взмолилась, надеясь вернуться домой и отдохнуть хоть немного перед повторными послеполуденными визитами, но мисс Темплтон наотрез отказалась. Она даже не разрешила мне заглянуть в гостиницу.

 — Забудьте о легких закусках и освежающих напитках до тех пор, пока мы не закажем платья. Если их не начнут шить в самое ближайшее время, вам попросту нечего будет надеть!

 Итак, мы вернулись к портнихе. Та вновь раздела меня и фыркнула, завидев мой новый корсет:

 — Не знаю, действительно ли он лучше старого.

 — Я заказала еще несколько.

 — Что ж, по крайней мере, с этим можно работать. – Она сняла с меня мерки и принялась составлять заказ. – Сезон[36] уже в самом разгаре, но, уверяю вас, мы можем снабдить вас всем необходимым. Что именно вам требуется?

 — Мне нужно платье, в котором бы я выглядела подобно луноцвету[37]. – Вспомнив платья, похожие на те, что надела на званый ужин мисс Темплтон, я решила уточнить кое-какие подробности. – И, пожалуй, лучше украсить его вышитыми цветами.

 — Вы хотите походить на луноцвет…

 — Именно так, разве что на платье должно быть намного больше лепестков.

 — Лепестков?

 Мисс Темплтон вдруг зашлась в приступе кашля. Я колотила ее по спине до тех пор, пока ей не полегчало.

 Она отвела мою руку и сделала глубокий вдох.

 — Мисс Уитерсби имеет в виду, что на платье должно быть много оборок.

 — Но только без чашелистиков.

 Портниха хмуро взирала на меня исподлобья:

 — Без… чего? Вы, должно быть, недавно прибыли с Континента[38]? Мне как-то не приходилось слышать подобных выражений…

 — Просто мне не нравятся чашелистики. По крайней мере, когда они на платье.

 — Чашелистики? Прошу прощения, но я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

 — У вас найдется лист бумаги и перо? Я могу показать вам, что имею в виду.

 Я бегло набросала эскизы платьев, которые носили женщины на званом ужине.

 — Ах, вот оно что! Да. Разумеется, я могу сшить вам платье в стиле Людовика XV, мисс Уитерсби.

 — Но помните – никаких чашелистиков.

 Портниха воззвала к мисс Темплтон:

 — О чем она говорит?

 Я вновь взялась за перо, чтобы нарисовать детали, которых на моем платье быть не должно.

 — Видите ли, у большинства цветов есть чашелистики. Вот здесь, где они соединяются со стеблем. Но мне они не нужны.

 — А! Вы имеете в виду редингот[39]. Разумеется, для вечернего платья он вам не понадобится. – Она взяла в руки мой набросок. – Предоставьте это мне. Я все устрою как нельзя лучше.

 — Мистер Тримбл сказал, что одного платья будет явно недостаточно. Предполагается, что я должна выглядеть как дневная лилия.

 — Дневная лилия! – Портниха повторила мои слова себе под нос.

 — Каждый день – новый цветок.

 — Я не совсем…

 — Мисс Уитерсби имеет в виду, что ей понадобятся пять вечерних платьев, пять дневных платьев, три платья для визитов, мантилья, накидка и… платье для прогулок.

 Качая головой, портниха записала наш заказ:

 — Я полагаю, что все это, конечно, нужно вам уже завтра.

 — Я была бы вам чрезвычайно признательна.

 Мисс Темплтон положила руку мне на локоть:

 — К концу недели ей понадобятся два вечерних платья, а вот платье для визитов – хотя бы одно – будет нужно уже завтра.

 Портниха выразительно поиграла бровями:

 — Мы сделаем все, что в наших силах, но даже я не умею творить чудеса.

 Однако я не могла допустить, чтобы моя самая настоятельная просьба осталась без внимания:

 — Мне бы очень не хотелось удлинять этот список, но мне также нужна и охотничья куртка.

 Мисс Темплтон схватила меня за руку:

 — Да! И закажите под нее еще и новую юбку.

 — Не думаю, что она мне действительно нужна…

 Она очаровательно улыбнулась:

 — Давайте просто внесем ее в список.


* * *

 Выйдя от портнихи, мы направились в Вудсайд, чтобы забрать адмирала. После чего уже все вместе покатили к мистеру Стенсбери в Оуэрвич-Холл.

 Оказавшись в круглом вестибюле, мисс Темплтон принялась с восторгом оглядываться по сторонам. Взяв меня за руку, она прижалась ко мне и прошептала:

 — Я еще никогда не бывала здесь!

 — Я тоже.

 — Я чувствую себя как в оперном театре. – В глазах у нее застыло изумление, щедро разбавленное восхищением.

 Мне не доводилось бывать в опере, но если это означало калейдоскоп кроваво-красных тонов и приглушенного блеска полированного дерева, балконов с колоннадами и штукатурки цвета слоновой кости, то она была права.

 — Не хотели бы вы взглянуть на мою оранжерею?

 Адмирал фыркнул, а мисс Темплтон хлопнула в ладоши.

 — О да!

 Мистер Стенсбери взмахом руки предложил нам следовать за ним.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб семейного досуга

Королева дождя
Королева дождя

Кэтрин Скоулс — автор четырех мировых бестселлеров! Общий тираж ее романов об экзотических странах превышает 2 млн экземпляров! В чем секрет ее успеха? Во-первых. Скоулс знает, о чем она пишет: она родилась и 10 лет прожила в Танзании. Во-вторых, она долгие годы работала в киноиндустрии — ее истории необыкновенно динамичны, а романтические сцены, достойные номинации «За лучший поцелуй», просто завораживают!«Королева дождя» — это история любви, которую невозможно ни забыть, ни вернуть, но, рассказанная вслух, она навсегда изменит чью-то жизнь…Необыкновенный портрет страстной женщины, великолепная романтическая сага. «Королева дождя» переносит нас в захватывающий дух африканский пейзаж, где мы открываем для себя неизвестный волшебный мир.ElleВолнующе и увлекательно — подлинные африканские голоса, экзотические и магические. Удивительная и роскошная книга.MADAME FIGARO

Кэтрин Скоулс

Проза / Классическая проза / Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги