[10]
Превосходный (итал.).[11]
Сеть английских мебельных магазинов, славящихся высоким уровнем дизайна.[12]
Дрожь, особенно от предвкушаемого удовольствия (фр.).[13]
Поэма известного английского поэта Альфреда Теннисона из цикла «Королевские идиллии», основанная на легендах о короле Артуре.[14]
Стилтон — сорт сыра.[15]
Обман зрения (фр.) — художественный прием в живописи и архитектуре, основанный на создании иллюзии реального пространства.[16]
Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».[17]
Шипучка с запахом самца (англ.).[18]
Решетчатая аллея, решетка для вьющихся растений.[19]
Блюдо из риса, рыбы и приправы карри.[20]
Помада ярко-багряного цвета.[21]
Концертный зал в Лондоне.[22]
Волчник.[23]
Индейский обычай дарить анонимные подарки.[24]
Выражение, означающее переход к сути проблемы.[25]
Просторен, от «мисс».[26]
Rest in peace — покойся с миром (англ.). Rip — разрывать, рвать (англ.).[27]
Вид итальянского салатного цикория.[28]
Сорт салата.[29]
Блюдо из картофеля, порезанного тонкими ломтиками и запеченного слоями.[30]
Густой крем из сливок, желтков и белого вина.[31]
Оксфордская комиссия помощи семьям, имеющая свои магазины.