Читаем Слово о полку Игореве полностью

Черньца Пересвета великому князю Дмитрию Ивановичю: «Луче бы посеченым пасти, а не полоняным въспети от поганых». Тако бо Пересвет поскакивает на борзе кони, а злаченым доспехом посвечиваше. А иные лежат посечены у Дону на брези. Добро бы, брате, в то время стару помолодится, а удалым плечь попытати.

И молвяше брат его Ослабе черънец: «Брате Пересвет, вижу на тели твоем раны. Уже голове твоей летети на траву ковыль, а чаду моему Якову на ковыли земли не лежати на поли Куликове за веру христьянскую и за обиду великого князя Дмитрия Ивановича» (И1) {л. 220–220 об.}.

Пересвета чернеца, бряньского боярина, на суженое место привели. И рече Пересвет чернец великому князю Дмитрею Ивановичю: «Лутчи бы нам потятым быть, нежели полоненым от поганых татар». Тако бо Пересвет поскакивает на своем добре коне, а злаченым доспехом посвельчивает. А иные лежат посечены у Дуная великого на брезе.

И в то время стару надобно помолодети, а удалым людям плечь своих попытать. И молвяше Ослабя чернец своему брату Пересвету старцу: «Брате Пересвете, вижу на теле твоем раны великия. Уже, брате, летети главе твоей на траву ковыль, а чаду твоему Иякову лежати на зелене ковыле траве на поле Куликове на речьке Напряде за веру крестьянскую и за землю за Рускую и за обиду великого князя Дмитрея Ивановича» (У) {л. 182 об. — 184}.

Пресвета чернца бранского[В ркп.: банского.] боярина привели но судное место. Говорит Пересвет чернец великому князю Дмитрию Ивановичу: «Государь князь Дмитрей Иванович, лучъжи ш бы нам, господине, посеченым быти, нижли полоненым быти от паганых татар». То ж деи Пересвет чернець[В ркп.: чернц, но выносная р написана в виде титла.] поскакивает на своем борз-дом кони, золотым доспехом посвещаючи. А многая иная дружина лежит у великом Дону побита и постреляна.

И рече: «Добре тут, брате, стару помолодети, а молодому чести добыти, плечи своих[В ркп.: свих.] испытати». Говорит У слабо чернец брату своему Пересвету чернцу: [В ркп.: ченцу.] «Брате Якове, вижу на теле твоем многия раны. Пасти главе твоей на траву ковылу, брате чадо Якове, но зелену ковылу зо землю Рускую и зо обиду великого князя Дмитрея и зо брата его князя Володимера Ондре-евича» (С) {л. 40–40 об.}.

В рассказ Пространной редакции о Пересвете вставлена фраза о его «суженом месте» («суженое место» добавлено и в фрагментах № 20, 27).[Источник сведений о том, что Пересвет был брянским боярином, — Никоновская летопись («Пересвет… бывый преже боярин Бряньскый». ПСРЛ. Т. И. С. 65). «Сужено место» есть также в Сказании (Повести. С. 75).] Сюда же совсем неоправданно перенесена фраза «стару помолодится» (см. фрагмент № 16), к которой к тому же прибавлено «а молодому чести добыти, удалым плечь попыта-ти» (основано на материалах Сказания: «хотять себе чьсти добыта»).[Повести. С. 56, 90, 130. Выше в И1 —«храбрых плечев испытаем» («храбрых своих испытаем» У, в С нет). О месте фразы сходно с нами см.: Krälik. S. 111.] В К-Б эта фраза — логическое следствие радостной вести о Куликовской битве. Фольклорный образ Пересвета, который «поскакиваеть на вещем сивце», заменен в И1 и сходных «на борзом кони, а злаченым доспехом посвечиваше», т. е. привычным литературным штампом.[Ср.: La Zadonśćina. P. XVI, 28, 41; Krälik. S. 97. Сходные явления обнаруживаются ниже (вместо «сырую землю» вторично — на траву «ковылу», вместо раны «на сердци твоем тяжки» — «на теле твоем»).]

Призыв Пересвета «навергнутся на мечи» в Задонщине (казалось бы, странный для монаха) навеян «Историей Иудейской войны» Иосифа Флавия. В ней Елеазар, обращаясь к обреченным на гибель иудеям, произнес: «Потщимся добре умрети… донде же рукы наша не связаны суть, а мечи в них, да послужать нам службу подобну. Да умремь не поработившеся иноплеменником». В итоге «вси иссекоша своя, акы скоты… Потомь же въгрузи мечь весь в чрево и приложися к своимь».[Мещерский Н. А. История Иудейской войны… С. 462–463 (кн. VII, гл. 8–9). См. также: Krälik. S. 112–113.] Более отдаленную параллель Краткой Задонщине можно найти в Повести о разорении Рязани. Здесь князь Юрий перед гибелью в славной битве с татарами говорит: «Лутче нам смертию живота купите, нежели в поганой воли быте».[Воинские повести. С. 11.] Мотив «нежели полоненым быте» (И1) в устах воина, идущего на ратный подвиг, менее мотивирован, чем «нежели от поганых положенным пасти» (К-Б). Скорее всего, «полоняным» появилось в результате осмысления слова «положенным».[А. Вайян считает «положеным» опиской вместо «полоненым» (La Zadonśćina. P. 6).]

В. П. Адрианову-Перетц смущает поведение Пересвета перед поединком, якобы изображенное в Задонщине, «с полным забвением того, что он чернец». Но Пересвет был не простой монах, а в прошлом брянский боярин. К тому же Задонщина — эпическо-воинская повесть, а не хроникальная запись событий. В ней герои действуют сообразно дружинным представлениям автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное