Длъго ночь мркнетъ. Заря свтъ запала — перевод: «заря — свет запылала». H. Н. Зарубин доказывает, что речь идет о вечерней заре.[Зарубин H. Н. Заря утренняя или вечерняя//ТОДРЛ. М.; Л., 1935. Т. 2. С. 95—150; ср.: Котков С. И. 1) Слово о полку Игореве. М., 1958. С. 37 и след.; 2) К толкованию выражения «заря csstrb запала»//Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 161–164; Никольский А. А. К толкованию текста «Слова о полку Игореве» (Заря cвть запала)//ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 70–72; Словарь-справочник. Вып. 2. С. 104–106.]
Исходя из старого значения польского глагола zapasc, С. И. Котков предлагает другой перевод текста «заря свет застала». Причудливое сочетание «Ночь мркнетъ. Заря свтъ запала» (меркнет заря, а не ночь) возникло, скорее всего, под влиянием Сказания о Мамаевом побоище (ср. «заря померкла, нощи глубоце сущи»).[Об этом см. главу III.]
Синонимы «свычай» и «обычай» очень древнего происхождения. Они встречаются уже в древнерусских рукописях XII в.[Срезневский. Материалы. Т. 2. Стб. 575; Т. 3. Стб. 669.] Однако устойчивого сочетания «свычая и обычая» эти тексты не знают. Зато оно известно позднему украинскому фольклору. Возможно, перед нами след бытовавшей некогда украинской поговорки. Во всяком случае А. А. Потебня приводит записанную им в 60-х гг. XIX в. песню, в которой находим следующие строки:
Л. Мюллер предлагает читать «Тый же звонъ слыша дальний вънукъ Ярославль, сынъ Всеволожь Володимеръ».[M"uller L. 1) «Davnyj velikij Jaroslav’» // Zeitschrift f"ur Slavische Philologie. 1958. Bd 26. Hf. 2. S. 331; 2) Einige Bemerkungen… S. 254–256.] Эту конъектуру не могу принять потому, что она нарушает поэтическое противопоставление: звон слышит один князь (Всеволод), а другой (Владимир) затыкает уши, чтобы его не слышать.
Усобица княземъ на поганыя погыбе — сохраняю чтение издания. Перевод Д. С. Лихачева: «борьба князей против поганых прекратилась».[Слово-1950. C. 61.] Е. В. Барсов предлагает исправить текст на: «Усобица княземъ, нам поганый погыбель»[Барсов. Слово. Т. 2. С. 203–206.] (перевод «у князей усобица, а нам поганый гибель»). Исправление искусственно (правка, мена «и» и «я», пропуск надстрочных «л» и «м»). К тому же в данном случае возникают более серьезные смысловые трудности, которых можно избежать. Если принять общепринятое чтение, то слово «усобица» действительно в памятнике употреблено неудачно (оно означает междоусобие, ссору, а не просто борьбу). Но, возможно, автор, любивший причудливые и древние «словесы», просто не нашел в своем лексиконе более подходящего наименования для войн князей с «погаными». В Екатерининском переводе: «перестали князи воевать на поганых».[Дмитриев. История первого издания. С. 322.]
Убуди жирня времена — исчезли богатые времена. Возможно чтение «упуди» (А. Потебня, В. Перетц и др.).[Булаховский. О первоначальном тексте. С. 447.] Глагол «упудзиць» (пропасть, исчезнуть) есть в белорусском языке,[Мачульскi. Да пытаньня. С. 114.] ср. «упудзи конжау голубицы» в записи одной белорусской свадебной песни.[Никифоров. Слово. С. 557.] Ниже в Слове встречается «печаль жирна» (неожиданное сочетание). Л. А. Булаховский считает «жирня» опиской вместо «жирна».