Такая вот невеселая судьба: сперва честная жизнь, работа по 14 часов в сутки… за четыре шиллинга в неделю
на своих харчах; худо было и сестре, но
станет она топиться, как бы не так! (No river for Liz, thank you!). Потом – …неужели нам с Лиз было
оставаться в дурах, чтоб другие торговали нашей красотой..?
Как же, держи карман! (Not likely!).«Профессия миссис Уоррен» – пример того, как овладели причудливой манерой Бернарда Шоу мастера кашкинской школы. И это лишь одна грань мастерства Нины Леонидовны. Но при всей его многогранности, кажется, трудно поверить, что в ее же переводе уже несколько поколений читают книгу совсем, совсем иного звучания – «Маугли»!
«Книга джунглей» существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое «слово» волка-отца, возглас
Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh – не только мы в четыре-пять лет, папа-волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашему
Уф! или
Рр-р!Были и переводы более поздние, в том числе казенно-буквалистские. Читая малышу вслух, приходилось тут же переводить их с канцелярита на русский, иначе ребенку не понять.
Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда
ни одна нога не поднимется на тебяв джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна его
лапа.Взамен таких, с позволения сказать, переводов и воссоздала по-русски «Маугли» для наших ребят Н.Дарузес. Что ни страница, то щедрые россыпи отличных, выразительных слов и речений. А главное, верны, убедительны образы и нравы пестрого населения джунглей. Читать эту книжку наслаждение. Но, кроме того, любопытно и поучительно хоть накоротке сравнить ее с одним (и не самым старым) из прежних переводов.
Вот на первой же странице появляется шакал Табаки. В том переводе он –
маленькаятень с
пушистымхвостом. Очень мило, так может выглядеть и котенок. Н.Дарузес для эпитетов little и bushy выбрала другие слова:
низенькаятень с
косматымхвостом, сразу ощущаешь другой облик и характер. Шакал – блюдолиз, вовсе он не симпатичен. Он не просто визжит, как в прежнем переводе, а
хнычет(whine). Он прибедняется: для такого
ничтожества, как я (for so mean a person), и голая кость целый пир. В старом переводе С.Займовского (М., 1934) – для такой
ничтожной особы! Слова не просто не сочетаются, они воюют друг с другом, а все потому, что буквалист втащил в русский текст person в первом значении!При такой дословности опять и опять возникает нелепица. «Счастье и крепкие белые
зубы да сопутствуюттвоим благородным
чадам!» – это не только безвкусная пышность, это еще и смешно. Первое значение глагола go – идти, но чтобы
зубыкому-то
сопутствовали! .. У Н.Дарузес go with, разумеется, просто пожелание: Удачи и крепких белых зубов твоим благородным детям!Табаки хвалит волчат в глаза и рад, что
смутилэтим волков-родителей. Уж такова шакалья природа: сглазить, причинить вред (mischief),
накликать бедудля него удовольствие. Отец Волк выгоняет его из логова, у Займовского – Довольно ты
наделал зла. В подлиннике на этот раз другое слово – harm, но Н.Дарузес не упускает случая продолжить игру слов (это ведь не всегда удается), у нее – Довольно ты
намутилсегодня. А позже за вредный нрав Багира назовет Табаки mischief-maker,
смутьян.Отец Волк с презрением отзывается о Шер Хане, которому вздумалось есть
человечину– конечно же, не дословно, как в старом переводе,
есть человека! А разъяренная Мать Волчица честит тигра fish-killer, буквально – убийца рыбы, у Займовского длинно, неестественно
пожиратель рыби
лягушек– разве это похоже на гневный возглас? У Дарузес кратко, зло –
рыбоед!Вот впервые приходит к волкам голенький (naked) смуглый ребенок…
мягкий, весь в ямочках крохотный живой комочек. Такой милый, теплый образ никак не создать бы, перенеся из подлинника на русскую страницу
атом. Передано не слово, а облик трогательного крохотного существа, заключенный здесь в английском atom.С. Займовский здесь тоже отошел от буквальности, но впал в сюсюканье:
нежнейший пухленький крошка. У Дарузес – ни ложной выспренности (вспомните:
особа, сопутствует чадам), ни слащавости. Ее переводу, как работам всех кашкинцев, присущи вкус, такт, чувство меры.