…Мелодия жемчужины умолкла…
Медленной тонкой струйкойзазвенел напев зла, вражеский напев (thinly, slowly… the music of evil, of the enemy sound, but it was faint and weak…).Кино чувствует: всеобщее внимание не бескорыстно – …и он подозрительно посмотрел по сторонам, потому что
недобраяпеснь снова зазвучала у него в ушах, –
зазвучала пронзительно, приглушаямелодию жемчужины (the evil song was in his ears, shrilling against the music of pearl).Зло отравляет все вокруг, оно страшней скорпионьего яда. Ночью в хижину Кино забираются воры, надежно спрятанную жемчужину не находят, наутро он идет ее продавать – белые скупщики, сговорясь, не дают и малой доли настоящей цены. Но не хочет он отказаться от мечты об ученье и счастье для сына, о знании, которое подарит свободу его народу, он надеется продать жемчужину в чужом, пугающем месте – в столице. Старший брат предостерегает его:
– Нас обманывают со дня нашего рождения и до самой могилы, когда
втридорога просят за гроб(…from birth to the overcharge on our coffins)… Ты
пошел наперекорне только скупщикам жемчуга, но наперекор
всей нашей жизни, наперекор всему, на чем она держится, и я
страшусьза тебя.Речь эта вся в приподнятом звучании (недаром не
боюсь, а
страшусь), но если передать дословно по-русски you have defied… the whole structure, the whole way of life – и
структура, строение, и
образ жизнипрозвучали бы сухо, по-газетному, невозможно в этой повести, да еще в устах индейца. И Н. Волжина переводит не слово, а заключенный в нем
здесь, в духе
целого, образ.Брат ушел, а Кино сидел в раздумье: …
Грозныйнапев врага
не умолкал(…he heard only the dark music of enemy). Мысли жгли… не давая покоя, но чувства по-прежнему были
в тесном сродстве со всем миром(
thedeep participation with all things), и этот
дар единения с миромон получил от своего народа. Буквально: напев, музыка врага – темная, мрачная, чувства –
в соучастии со всеми вещами(подразумевается – со всем на свете), и вся интонация подлинника, заключенная всего лишь в артикле, пропала бы, если не пояснить, что
дарКино – единение с миром.…Он слышал, как надвигается ночь, как
прядают на песок и откатываютсяназад, в Залив, маленькие волны (the strike and withdrawal of little waves), слышал сонные жалобы птиц… и любовное
томление(agony) кошек, и
ровный посвист пространства(the simple hiss of distance).Для всего здесь найдено удивительно верное соответствие, отнюдь не лежащее на поверхности, но с той же силой взывающее к чувству и воображению.
…И Хуане словно тоже слышалась Песнь зла, и она боролась с ней, тихонько напевая песенку о семье,
песенкуо покое, тепле, нерушимости семьи (singing softly the melody of the family, of the safety and warmth and wholeness of family). Естественный по-английски простой перечень был бы по-русски суховат, но стоило переводчице еще раз повторить
песенку– и явственно ощущаешь теплоту и поэтичность подлинника.…Взгляд у Кино был застывший, и он чувствовал, что
зло настороже, что
оно неслышно бродитза стенами тростниковой хижины.
Потайное, крадущееся, оно поджидало его в темноте (…the dark creeping things waiting for him…).Конечно же, многозначное английское things здесь никакие не
вещи, а именно злые силы, само зло, – и только страшнее оттого, что сказано просто
оно.И зло торжествует: на Кино нападают грабители, защищаясь, он убивает человека. Кто-то пробил дно лодки, без лодки не убежать, и нельзя будет больше выходить на ловлю жемчуга. Другие недобрые руки спалили тростниковую хижину, лишили семью Кино убогого крова. Он с Хуаной и ребенком пытается бежать, беглецов преследуют по пятам искусные следопыты. Кино в свою очередь выслеживает их.
…Любой звук,
не сродный ночи, мог насторожить их, – вовсе неуместно было бы здесь буквальное
неуместный,
неподходящийдля редкого книжного слова germane. И дальше: But the night was not silent (дословно
ночь не была тиха,
молчалива), у Н.Волжиной – но темная ночь
не хотела молчать. Потому что все в переводе подчинено главному: внутреннему напряжению, взволнованности подлинника, тому, что творится в судьбе и в душе Кино, что значат
для негоночные звуки.