Больно. Он ранен. Наверно, случилось какое-то несчастье… Поднять бы руку – руки в кандалах… Попить бы еще. Больно. Болит все: рот, ноги, спина… Видно, о нем позаботились, перевязали раны. Внезапная мысль пронизывает дремлющий мозг. Ему отняли ноги! Теперь уже все равно (или –
Другая книга, совсем иная картина, мысли и чувства в ином ключе: бешеная скачка, погоня, человек едва не погиб. У автора дословно: «
В подлиннике фраза не получается такой тягучей хотя бы потому, что английские слова сами по себе –
И правильнее передать эту сценку сиюминутно, в движении, передать мысли и ощущения такими, каковы они
Между тем нередко пишут так: (это) «…породило в ней еще большую уверенность в своих силах и умении достичь очень многого, стоит ей лишь пожелать». А надо бы примерно: (это) укрепило ее веру в свои силы – да, конечно, она сумеет достичь многого, стоит только пожелать!
Раздумья другого героя:
Он должен немедленно ее увидеть.
Рассказать бы ей историю этого дома!
…Уж так устроен человек:
Еще попытка изобразить внутренний мир героя. Поверите ли вы, что человек
(Европа) «…где так много людей голодало и где в то же время некоторые обладали достаточными средствами, чтобы покупать шампанское, икру и женщин в ночных кабаре, где (герой, музыкант) выступал…»
А вернее передать раздумье примерно так:
…там столько людей
Это тоже прием: передавая
Очень важно это умение показать героя
Переводчик-буквалист пишет, к примеру:
…в зале есть и белые, а они-то
У меня была мечта, которая теперь уже не может быть осуществлена… Я мечтал, пока не заболел и вынужден был вернуться на родину.
А вот мысли и настроения неграмотной старой негритянки – матери героя:
Неужели все такие или это
После непривычной передряги герой выбился из сил, но еще возбужден и рассуждает буквально так:
Мне