Как известно, в английском языке практически нет местоимения
ты. Англичанин беседует на
тытолько с богом, да иногда – в высокой поэзии, чаще всего в прошлые века – с возлюбленной. Но когда у переводчиков-формалистов бродяги, воры, дети (например, в «Оливере Твисте») разговаривали «на вы», когда «на вы» почтительно обращались к собаке, кошке, младенцу, по-русски получалось нелепо и фальшиво.В старом переводе известного романа Уэллса вспыльчивый Невидимка гневно кричал: «Не урони
текниги,
болван!» Но этому переводу добрых полвека.А вот, не угодно ли, не столь давно в переводном рассказе один герой
пролаялдругому: «Куда лезе
те!» А в современном детективе полицейский – сущая горилла! – говорит так: «Брось
тепороть чепуху. Не думай
те, чтоя настолько
глуп, чтобыслушать вас».Уж до того гладко, до того книжно…
По-английски никак нельзя написать, допустим, he touched the brow with a hand или he put a hand in the pocket, а надо: his brow, his hand, his pocket. По-русски совершенно ясно, что человек сует в карман или подносит ко лбу
своюруку, а не чью-либо еще. Чаще всего, если лоб или карман – его собственный, это ясно и так, особо оговаривать незачем. Надо лишь оговорить, если он тронул чей-то чужой лоб, скажем, лоб больного ребенка, либо запустил руку в
чужойкарман.А вот у неумелых переводчиков или у буквалистов и формалистов то и дело читаешь: он сунул
своюруку в
свойкарман, он провел рукой по
своимволосам…Но заметьте, у иных литераторов и не в переводе множество лишних местоимений, мусора вроде: Я позвал
его в своюновую квартиру вместе с
егоженой, и они пришли вместе со
своимидетьми.Говорят даже так: «Заткни
своюглотку!» Право, местоимение тут столь же необязательно, как в возгласе «Хоть
тыплачь!». Или в сообщении: «К нему вернулась
егопрежняя твердость духа» – чья же еще?!Особенно некстати лишние местоимения, союзы, связки в отрывистом взволнованном диалоге.
– …Будешь
литы добр ко мне?– Ты будешь добр ко мне? (или: ты не обидишь меня?)
– Да, я буду добр.
– Да. Буду (или: нет, не обижу). А еще естественней просто: – Буду или да (или – нет)
–
Яверю тебе.
О, яверю.– Верю тебе. Верю.
Изумленный отец услыхал, что богач просит руки его дочери.
«И что же ты
емуна это сказала?» А в подлиннике очень коротко, даже отрывисто: «And you said?» – «Что же ты сказала?» (или даже: Ну, а ты?) И дальше: «And you will say…»
– Каков же будет твой ответ?
– Что же ты ответишь?
Почти всегда лучше
отсеять вспомогательные глаголы, неизбежные в западных языках. Это тоже – азбука профессии. Вспомогательный глагол с инфинитивом делает фразу тяжелой, громоздкой. Незачем переводить «
смогнаконец разгадать», «
моготчетливо видеть» – все эти can и could в русском тексте не нужны. (Однако тем же постоянно грешат и не переводчики.)«Я
могла бы быть готовойк завтрашнему дню,
если б это было нужно». Истово переданы все чужие глагольные формы, но кто же поверит, будто живая женщина так разговаривает? Скажет она, разумеется, проще:
Я буду готовахоть завтра,
если надо.Столь же невозможен, фальшив такой канцелярит и во
внутренней речи, в раздумьях. А ведь внутренний монолог, поток сознания так обычен в современной прозе. В западном оригинале местоимения
он, онавсе же остаются, по-русски они не обязательны, и в переводе лучше раздумья и ощущения передавать безлично или
от первого лица. Сколько-нибудь чуткий переводчик всегда поймет, где и как это можно и нужно сделать. А нечуткий загубит самую трагическую страницу.Развязка хорошего романа, развязка бурной судьбы. Человек умирает. Смутно, в полубреду воспринимает он окружающее; обрывки ощущений – мучительная боль, жажда – перемежаются обрывками мыслей, воспоминаний… И вот как это выглядит в переводе:
«
Емубольно.
Онранен.
Очевидно, он жертвакакого-то несчастного случая…
Он хочетподнять руку – руки в кандалах…
ему хотелось бы попить еще…
емубольно. У
негоболит все… очевидно, о
немпозаботились, перевязали
егораны. И вдруг одна мысль пронизывает
егодремлющий мозг.
Емуампутировали ноги.
Какое значение имеет это теперь.
Егоноги…
Ему хотелось бы знать…»«
Емубольно» и «
егоноги» – снова и снова повторяются эти слова на нескольких страницах и вкупе с канцеляризмами начисто разрушают впечатление. А ведь эту смертную муку надо передать по-русски так, чтоб за душу хватало. И правдивей вышло бы, дай переводчик все это изнутри. Хотя бы так: