Трудней было «выкрутиться» в «Маленьком принце». Вот появился прекрасный
цветок, его нрав и поведение явно женские. По-французски la fleur женского рода. Мужской род здесь, хоть убейте, невозможен! Но поначалу нельзя прямо назвать цветок розой, принц этого еще не знает. И снова выручила замена: неведомая гостья, красавица. В таких случаях необходимо как-то схитрить, извернуться, чтобы сохранить главное.Да простятся мне ссылки на личный опыт, но ведь себя редактируешь больше, чем кого-либо другого, и чужую «кухню» не знаешь так подробно, до мелочей, до последней запятой. Такой опыт куда нагляднее отвлеченных рассуждений.
«Маленький принц» был переведен когда-то залпом, «для себя», без всякой мысли о печати, но свет увидел и переиздавался не раз. И каждый раз к новому изданию я что-то правлю, меняю, доделываю.
Что было бы с этой сказкой, если бы в переводе покорно, слово за словом, следовать подлиннику?
Начать с посвящения. Его пришлось бы перевести так:
«Прошу прощенья у детей за то, что я посвятил
этукнижку
взрослому. У меня есть серьезное
оправдание: на свете у меня нет лучшего друга, чем
этот взрослый. У меня есть и другое
оправдание:
этот взрослый умеет все понять, даже и книги для детей. У меня есть и третье
оправдание:
этот взрослыйживет во Франции, ему там голодно и холодно. И ему очень нужно,
чтобыего утешили. А если всех
этих оправданийнедостаточно, я хочу посвятить
этукнижку ребенку, каким был когда-то
этот взрослый.
Все взрослыесначала были детьми (но мало кто из них об
этомпомнит). Итак, я исправляю мое посвящение».Прежде всего, слишком много отглагольных существительных, а значит, тяжело и казенно – отсюда мысль заменить
прощеньеглаголом, убрать часть
оправданий, которые – да еще вместе с обстоятельным «другое», «третье» – тоже утяжеляют текст, избавиться от некоторых инфинитивов (умеет
понять, хочу
посвятить). Далее, по-русски не принято чаще двух-трех раз кряду повторять одно и то же слово: шесть раз
взрослый– утомительно и навязчиво; соседство
други
другоене слишком удачно. И хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы.Вот что в конце концов получилось:
«Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый – мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким».
Из восьми «
это» осталось четыре, из шести «
взрослых» тоже четыре: по два в начале и в конце. И из четырех «оправданий» осталось только одно да глагол «оправдывает». Неточно? В подлиннике иначе? Да, но, право же, у переводчика тоже есть
оправдание. Ибо, опустив или заменив несколько слов, которые в подлиннике звучат легко и просто, а по-русски тяжеловесно и искусственно, он, думается, верней передал чувство и настроение.По-русски вышло бы длинно, коряво и непоэтично: «Мой рисунок изображал удава,
переваривающегослона» – естественней (тем более в рассказе о детстве): «Это был удав, который
проглотилслона».Буквально пришлось бы перевести: «Взрослые посоветовали мне
бросить изображения удавов…», но в сказке лучше обойтись без этой конструкции: «
не рисовать большеудавов…»«Круглыми
от удивленияглазами я уставился на это
видение» – формально все правильно, в подлиннике есть и apparition и des yeux tout ronds d’'etonnement, можно при желании перевести даже «выпучив глаза от удивления». Но по-русски это было бы слишком грубо, развязно. И стоило отойти от дословности, воспользоваться живым и естественным нашим оборотом: «Я
во все глазасмотрел на это необычайное явление».Точно следуя форме, строю подлинника, пришлось бы писать: «Как ты думаешь, много
этому барашку надотравы?» А проще: «Много он ест травы?»«Удобно, что
подаренный тобойящик ночью может служить ему (барашку) домиком». В речи француза причастия и деепричастия легки, мимолетны, изящны, у них нет громоздких суффиксов и окончаний. А по-русски? Станет ли ребенок, да еще в сказке, изъясняться причастиями? И снова все перестраиваешь: «Очень хорошо, что ты дал мне ящик, барашек будет там спать по ночам».На предложение дать для барашка веревку и колышек, чтобы привязывать его на ночь, малыш отвечает: quelle dr^ole d’id'ee! Это ему не по душе, он почти оскорблен. Но не скажет же он: «Что за странная мысль!» А, допустим, «что за чепуха» для него слишком грубо.