Все окончилось благополучно. Старые проказницы больше не будут кататься по городу, но им разрешено оставить машину у себя. И поначалу переводчик написал: «И на том спасибо
». Но спохватился: уж очень лихо получается для этих старушек, для их настроения, ведь они еще не оправились от испуга. И переводчик находит психологически и стилистически верный тон: «Все-таки утешение …»Речь старика. В подлиннике дословно: «Я знаю, у вас самые похвальные намерения. Но так как я нахожусь уже в
весьма почтенном возрасте, то с моими желаниями все-таки следует считаться в первую очередь …»В переводе: «…но я все-таки уже достиг
весьма почтенного возраста. И с моими желаниями не грех считаться…»Переводчик не следует покорно и слепо за подлинником, отбрасывает все лишнее, перестраивает фразу по-русски, и она становится ясной, непосредственной, ей веришь. Ибо служебные, подсобные слова и словечки в живой речи нередко оказываются помехой. Фраза спотыкается, точно у иностранца – новичка в русском языке.
«Как я могу быть уверен, что вы не придумаете все, что хотите?
» Нормальный человек, даже и полицейский комиссар, скажет хотя бы: Откуда мне знать, что вы не выдумываете? (А допрашивая человека попроще, он и сказал бы, пожалуй, просто: Почем я знаю, может, вы все врете.)Как известно, в английском языке практически нет местоимения ты.
Англичанин беседует на ты только с богом, да иногда – в высокой поэзии, чаще всего в прошлые века – с возлюбленной. Но когда у переводчиков-формалистов бродяги, воры, дети (например, в «Оливере Твисте») разговаривали «на вы», когда «на вы» почтительно обращались к собаке, кошке, младенцу, по-русски получалось нелепо и фальшиво.В старом переводе известного романа Уэллса вспыльчивый Невидимка гневно кричал:
«Не уроните
книги, болван!» Но этому переводу добрых полвека.А вот, не угодно ли, не столь давно в переводном рассказе один герой пролаял
другому:«Куда лезете!
» А в современном детективе полицейский – сущая горилла! – говорит так:«Бросьте
пороть чепуху. Не думайте, что я настолько глуп, чтобы слушать вас».Уж до того гладко, до того книжно…
По-английски никак нельзя написать, допустим, he touched the brow with a hand или he put a hand in the pocket, а надо: his brow, his hand, his pocket. По-русски совершенно ясно, что человек сует в карман или подносит ко лбу свою
руку, а не чью-либо еще. Чаще всего, если лоб или карман – его собственный, это ясно и так, особо оговаривать незачем. Надо лишь оговорить, если он тронул чей-то чужой лоб, скажем, лоб больного ребенка, либо запустил руку в чужой карман.А вот у неумелых переводчиков или у буквалистов и формалистов то и дело читаешь: он сунул свою
руку в свой карман, он провел рукой по своим волосам…Но заметьте, у иных литераторов и не в переводе множество лишних местоимений, мусора вроде: Я позвал его в свою
новую квартиру вместе с его женой, и они пришли вместе со своими детьми.Говорят даже так: «Заткни свою
глотку!» Право, местоимение тут столь же необязательно, как в возгласе «Хоть ты плачь!». Или в сообщении: «К нему вернулась его прежняя твердость духа» – чья же еще?!Особенно некстати лишние местоимения, союзы, связки в отрывистом взволнованном диалоге.
– …Будешь ли
ты добр ко мне?– Ты будешь добр ко мне? (или: ты не обидишь меня?)
– Да, я буду добр.
– Да. Буду (или: нет, не обижу). А еще естественней просто: – Буду или да (или – нет)
– Я
верю тебе. О, я верю.– Верю тебе. Верю.
Изумленный отец услыхал, что богач просит руки его дочери.
«И что же ты ему
на это сказала?» А в подлиннике очень коротко, даже отрывисто: «And you said?» – «Что же ты сказала?» (или даже: Ну, а ты?) И дальше: «And you will say…»– Каков же будет твой ответ?
– Что же ты ответишь?
Почти всегда лучше отсеять вспомогательные глаголы, неизбежные в западных языках.
Это тоже – азбука профессии. Вспомогательный глагол с инфинитивом делает фразу тяжелой, громоздкой. Незачем переводить «смог наконец разгадать», «мог отчетливо видеть» – все эти can и could в русском тексте не нужны. (Однако тем же постоянно грешат и не переводчики.)«Я могла бы быть готовой
к завтрашнему дню, если б это было нужно». Истово переданы все чужие глагольные формы, но кто же поверит, будто живая женщина так разговаривает? Скажет она, разумеется, проще: Я буду готова хоть завтра, если надо.