Старый испанец, крестьянин, побывал когда-то в Америке и, заслышав в автобусе английскую речь, сообщает об этом своем путешествии Джейку с компанией. Его спрашивают: How was it?
(буквально – как это было), у В. Топер – Ну и как? Но он этого обычного в чужом языке оборота не понял, переспросил, тогда ему говорят яснее: How was America (буквально – какова была) – понравилось в Америке? Мелочь, пустяк, а всему разговору нельзя не верить.What a morning! Ну и утречко!
– сразу ощущаешь настроение говорящего, которое никак не передать бы дословным «Что за утро!».I say. We have had a day – Ну и денек выдался.
Полвека назад редко кто находил для перевода такую простоту и непринужденность. Но следом две жаргонные реплики, которые передать куда труднее: the count’s been a brick absolutely – граф был ужасно мил. Буквалист, даже додумайся он до мил, едва ли избежал бы абсолютно!You’ve got hell’s own drag
with the concierge now – Консьержка теперь в восторге от вас.That’s hell
of a hike – Ну и прогулочка, доложу я вам! Та же безошибочная интонация, и притом без всяких чертей и проклятий, какими обычно передают излюбленное английское Hell (ад, преисподняя). Ведь для англичанина-то и для американца оно всякий раз звучит по-разному!Yes. I’ve had such a hell of happy life
– Ну да. Хлебнула я счастья – ворчит некая жена, недовольная своим супружеством. И совсем другое hell в разговоре раздосадованного и все же неизменно сдержанного Джейка с плачущим Коном. Тот просит: Forgive me (Простите меня). – Forgive you hell – Еще чего, отвечает Джейк. А чуть дальше Кон жалуется: It was simply hell – вот тут эта самая преисподняя и по-русски вполне уместна, и по справедливости усилена не буквальным просто, а очень здесь верным «это был сущий ад». Но нельзя же в переводе нескончаемо чертыхаться – и как разнообразно, какими верными настроению и характеру говорящего оборотами всякий раз переданы английские обороты с этим вечным hell. Все живо, все правда, потому что берется не самое доступное, привычное, стершееся слово или оборот, а то, что редкостней и потому свежей воспринимается.И это – закон
для всякого перевода.A maid with a sullen face – буквально: служанка с хмурым
лицом, у В. Топер – хмурая служанка.The man… was out, вышел, его не было на месте – отлучился.
…joked him, шутили над ним (дразнили его) – подтрунивали
над ним.Вместо правильного, но обычного взято более живое, верней передающее обстановку, интонацию, настроение.
Agreed – буквально согласился,
а по контексту безошибочно – поддакнул я.The personages
of this establishment were rigidly selected, похваляется хозяйка гостиницы. В переводе: прислугу нанимают с большим разбором.Или вот владелица ресторана обрадовалась знакомому посетителю: Made a great fuss over seeing him.
В переводе отличное: Встретила с распростертыми объятиями. Но ресторан переполнен, и эта пылкая встреча doesn’t get us a table, though, буквально: не принесла нам столика. «Столика мы все-таки этим не заработали», – философски замечает столь радостно встреченный Билл.He’s through now – примерно «он конченый человек». Но говорят о писателе, и найдена очень верная окраска: он выдохся.
А в другом месте человек пишущий говорит о своей работе: I couldn’t get it going… I’m having a hard time handling it – «Сегодня не клеилось … Никак не могу наладиться». Пожалуй, кто-то упрекнет переводчицу в чрезмерной вольности. Но неужели в разговоре двух пишущих, да еще не в официальном, а за столиком кафе, не было бы фальшью что-нибудь дословно-истовое вроде «Не мог сдвинуть работу с места… мне очень трудно с нею справляться»?!That isn’t the sort of thing she likes – наверняка и сейчас очень многие сохранили бы в переводе пресловутое опостылевшее thing: она, мол, не любит (ей не нравятся) такого рода (подобные) вещи.
А в давнем переводе «Фиесты» так просто и хорошо: «Это не для нее».…he looked very military – у него был вид бравого служаки.
Юный красавец матадор Ромеро was the type… – уж конечно, у 99 переводчиков из 100 не миновать бы типичного,
а у Веры Максимовны он – торреро чистейшей воды.Ни одной буквалистской кальки – и никакого стандарта, серости, стертости, все верно, безупречно по характерам и настроениям людей.
The concierge was just behind him – не дословно сразу же за,
позади, а за ним по пятам шел портье.Вместо буквального: комната была в большом беспорядке (или – в ней был…) – в комнате было все вверх дном.
А когда у хмельного Джейка кружится голова и комната ему кажется неустойчивой (unstable), в переводе она ходила ходуном.