Речь о Первой мировой войне. «Воздушный бой
был новостью… Приобретение… сноровки в воздухе вызывало у летчиков гордость… Они ощущали себя… своего рода землепроходцами»! (Все же — первопроходцами?)Известный поэт печатно хвалит начинающего. Сперва оговаривается: «Мы часто разбрасываемся словом талант,
забывая, что это высокое слово применимо в поэзии к таким истинным явлениям нашей литературы, как… Пушкин». Потом все же применяет это большое слово к рецензируемому поэту и в доказательство приводит стихи:И чтоб согреться в лютый час,Деревья вдоль завалинкиПустились в дружный переплясВ огромных снежных валенках.Да, неплохо. Правда, еще вопрос, можно ли это ставить в одном ряду с Пушкиным. Но дальше сказано: «Только вдохновенное видение русской природы могло родить вот такие чистые и откровенные
строки».Спрашивается, при чем здесь откровенность?
Может быть, автор хотел сказать, что эти стихи звучат как откровение? И что означает истинное явление? Словам приписан какой-то не тот смысл — и они не раскрывают мысль автора, а лишь сбивают читателя с толку.А у другого писателя герой ошеломлен чьим-то откровением
— вот тут-то нужна откровенность!В первом издании этой книжки, в 1972 году, оба эти примера приводились еще как редкая ошибка. Но откровение
вместо откровенности все нахальней «входит в язык». Все чаще читаешь, что, допустим, герой опасается размякнуть — «начнутся приступы откровения, мягкотелость…»Один наш прозаик рисует свою героиню так: слабогрудая
улыбка, согбенная головка! Чуть дальше о ней же: согбенный образ. Что же она — дряхлая старуха или калека? Ничуть не бывало: хорошенькая девушка, и ко всему у нее вьющийся затылок!Или вот один переводчик пытается уверить читателей, что у героини волосы цвета вороньего
крыла. Так и напечатано! Вероятно, выводя сие на бумаге, переводчик думал только о немецком слове der Rabe или die Krähe и не представлял себе, что же стоит за словом, какой рождается зрительный образ.Очерк в журнале «Подъем», герой — наш современник, молодой парень из казаков. У него тоже «гордый, цвета вороньего
крыла, чуб». Уж наверно, очеркист неплохо знает родной язык, и, наверно, очерк прочитан был редактором. Неужто в тех краях, в самом сердце России (журнал печатался в Воронеже!) не отличат серую ворону от черного ворона?Отличат, конечно, когда увидят на дереве, а не на печатной странице. Один читатель возразил мне: есть несколько пород ворон, в том числе и черная. Да, верно. Но в поговорку, в речение искони вошел именно ворон: и тот, что ворону глаз не выклюет, и тот, чье крыло — символ самой черной черноты, в отличие от вороны, которая (пуганая) куста боится. Неужели «вороново крыло»
уже забывается, уходит в прошлое вместе со многими золотыми крупицами русской речи?Странно исказилось слово «усугубить»
. Некогда оно означало — удвоить, позже — еще и усилить, увеличить (заботу, внимание и т. п.). Но ведь стали писать: усугубить положение, ситуацию! 200-тысячным тиражом распространялись такие словесные уроды: «Никто не назвал бы ее (самку кита) красавицей, усеявшие переднюю часть плавников вздутия только усугубляли картину»!Или: «Положение усугубляется
тем, что…» Примерно так «вошло в язык» безграмотное «переживать» в значении волноваться, огорчаться. Сначала словечко это было одной из примет пошлой, мещанской речи, оно могло прозвучать в едкой пародии Аркадия Райкина, вложенное в уста какой-нибудь обывательницы: «Ах, я так переживаю!». А потом началась цепная реакция. Спортивный комментатор восклицает: «Мы переживаем за наших ребят!» — и слышат его миллионы болельщиков.С этим «переживать» скрепя сердце примирился даже К.И. Чуковский. Но с десятками, сотнями таких непрошеных гостей мириться нельзя — иначе нас затопит поток обыкновенной безграмотности. Так «входят» чудища: многоаспектный, агентесса, селитебные
(жилые!) районы, маскульт (а это видите ли, массовая культура).