Что и говорить, перевод дословный. Не отсюда ли в русском тексте неудачное соседство однокоренных слов или слов несочетаемых, и канцеляризмы, тяжелые обороты, и разнобой времен, и разнобой стилистический, и прямые нелепости и ошибки. Cocoa — либо тоже пальма (кокосовая),
и тогда нельзя «пальмы и кокосы», либо это дерево какао. Случайно забрести куда-либо может отбившаяся от стада овца, о храме же так выразиться мог бы разве что писатель иной поры (позднее лет на сто!), а в данном случае stray — просто одинокий, на худой конец — бог весть как сюда попавший.Быть может, читатель и продерется сквозь дебри такого перевода, кое-как проследит за развитием сюжета. Но цельного впечатления он наверняка не получит, не разделит с героем изумления перед событиями странными, нежданными, не ощутит его смятения, его сомнений — сон это или явь, не увидит во всей внезапной и сказочной красоте поразившую героя картину: полную жизни реку, удивительный город, пальмовые рощи… Все это у читателя отнято: у переводчика нет ясного представления о замысле автора, а потому и передать читателю дух рассказа он не сумел. Ни ясности, ни цельности переводчик, видно, и не искал, не осмыслил и не преобразил творчески подлинник, а переводил механически слово за словом. Это и есть бездушная и бездумная калька.
«Он женат на авторитарной снобке»
— что это такое?«…Хотя все силы
(героя) были направлены на борьбу (со стихией), сердце его вдруг наполнилось чувством огромной любви… Настоящая любовь — это страсть и нежность пополам. Первую он ощутил давно, теперь в его душе прочно утвердилась и вторая».Конечно, в оригинале есть first и second, но по-русски это присуще только протоколу, в художественном
переводе такая казенщина с банальностью пополам непозволительна. Она — еще одно доказательство, что калька и канцелярит — близнецы.Что значит «зафиксированная вовне времени грязнуха исчезла зафиксированной, без момента перехода»
? Может быть, она мелькнула перед глазами, накрепко запечатлелась (отпечаталась) в памяти, а из виду мгновенно исчезла? Вероятно, так, но легко ли на каждой странице разгадывать этакие ребусы?Некто «трезво и перипатетически
воспринимал окружающий мир, бодрствуя… до пяти часов утра». Что сие значит? Если в подлиннике (весьма сложном, тут стиль передать не так-то легко) и стояло peripatetic, то переводчик обязан сохранить не слово, а мысль и образ. Персонаж этот не причастен древней философской школе перипатетиков, но, может быть, бодрствуя, он, как и те философы со своими учениками, ходил взад и вперед? Или, неровен час, переводчику почудилось, что перипатетически — это вроде патетически, только «покрепче»? Поистине, темна вода во облацех. Правда, нам встречался и перипатетический Телепат — у Ст. Лема. Но Лем-то острит, и очень удачно. Американский же романист насмешил читателя только по милости переводчика.И в том же романе разносчик газет «упивался одинокой самодостаточностью
своей работы». (Это слово-урод сейчас уже встречаешь не только в переводах.)А что такое «западное небо»
? По-русски либо закатное, либо небо на Западе (допустим, оно алеет или погасло). Как вам нравится «костюм цвета соли»? А «рот, собранный в пуговицу»? А «потенциальные пироги»?А это как понять: человек «потерял стратегическую
пуговицу в смешанном обществе»?Загадки, загадки…
«Сказал он темно»
. Пожалуй, припомнится Ленский («так он писал темно и вяло»). А в подлиннике никакого романтизма, человек говорит, видимо, darkly — либо хмуро, либо туманно, неясно.Некто «увидел своего сына царящим в ореоле
насыщенного ощущения начала нового пути, и его сердце воспряло (хотя бы воспрянуло, все-таки грамотнее!) из праха». Вот это и вправду сказано темно, ибо не по-русски.Очевидно, в лучшем случае все это — калька, непереваренное, не осмысленное творчески повторение буквы
подлинника без малейшего желания понять и передать дух, своеобразие этого сложного, но отнюдь не пародийного стиля. Выходит не своеобразно, а только непонятно, смешно и нелепо. И таких переводов немало.«Это помогло ему оставаться тем, кем он был»
— вместо самим собою!Человек «шел, засунув руки в карманы, чуть выставив вперед нагнутую голову»
!«Руку, поддерживающую голову мальчика, сковал сон»
. В подлиннике: «The arm… gone to sleep» — рука затекла, онемела.«Он пощупал, на месте ли его ноги»
, а в подлиннике «he found his feet» — стал на ноги (в переносном смысле), ощутил, осознал свои силы!