Вспомнив события раннего утра, Хейзелмер счастливо улыбнулся. Тут в его мысли ворвалось чье-то сдержанное покашливание. Неохотно открыв глаза, он увидел стоящего у кровати Мургатройда. Всем своим видом он выражал крайнее неодобрение.
— Скажите, милорд, что мне делать вот с этим? — спросил Мургатройд, демонстрируя зажатый между большим и указательным пальцами кусок материи, в котором Хейзелмеру не сразу удалось узнать предмет интимного женского туалета. — Я нашел это в кармане вашего дорожного плаща, милорд. — За долгие годы службы Мургатройд впервые оказался в подобной ситуации и не знал, что делать.
Спокойно глядя в глаза своему камердинеру, Хейзелмер едва подавил желание расхохотаться.
— Верните тому, кому это принадлежит, — произнес он слегка приглушенно, так как все еще не вполне доверял собственному голосу.
На обычно невозмутимом лице камердинера появилось удивленное выражение.
— Милорд? — недоверчиво переспросил он.
— Мисс Дэрент, — пояснил Хейзелмер.
Когда до Мургатройда дошел смысл сказанного, он несколько успокоился.
— Разумеется, милорд.
Поклонившись, он почти дошел до двери, когда маркиз снова заговорил:
— Кстати, Мургатройд, мы с мисс Дэрент через несколько недель поженимся, поэтому, боюсь, вам придется привыкать к подобным находкам.
— В самом деле, милорд?
Мургатройда охватил вихрь противоречивых эмоций. Никогда прежде ему не доводилось прислуживать женатому джентльмену. Предпочитая холостяков, свое последнее место работы он оставил именно потому, что хозяин женился. Но у Хейзелмера ему очень нравилось, да и мисс Дэрент, которая скоро станет ее светлостью, тоже казалась ему женщиной весьма приятной. Ну а маркиз… останется самим собой. Мургатройд изобразил на лице некое подобие улыбки.
— Желаю вам обоим счастья, милорд.
Улыбнувшись, Хейзелмер откинулся обратно на подушку, а Мургатройд отправился разыскивать Триммер.
Следующие пять дней промелькнули в хлопотах. Хейзелмер хотел сочетаться браком в церкви Святого Джорджа на Ганновер-сквер через две с небольшим недели, но до этого нужно было сделать множество приготовлений и принять множество решений. Между поместьем и Лондоном курсировал неиссякаемый поток посыльных, доставляющих приказы и распоряжения. Ближе к вечеру первого дня в Хейзелмер на обратной дороге в столицу заглянули Фэншоу и Сесилия. Услышав новости, Сесилия пришла в восторг, а Бетси ударилась в слезы.
Леди Мерион сообщала, что весь город только и говорит, что о поездке на Хейзелмер-Уотер. Отношения Доротеи с маркизом называли не иначе, как романом сезона. Когда Доротея, сидя за завтраком, закончила читать письмо от бабушки, Хейзелмер, улыбнувшись ей через стол, заметил:
— Хорошо, что никто не узнает о том, что на самом деле произошло на берегу Хейзелмер-Уотер.
Доротея ахнула от неожиданности и запустила булочкой в самодовольное лицо маркиза. Вжав голову в плечи, он запротестовал:
— А я думал, только Сесилии свойственно кидаться предметами!
В Лондон они решили вернуться в понедельник. Вторую половину дня в воскресенье Хейзелмер провел с Лиддиардом за обсуждением дел поместья. Управляющему предстояло одному следить за всем, пока маркиз с женой не вернутся из свадебного путешествия по Италии.
Для Доротеи время тянулось на удивление медленно. Однажды она вышла посидеть в розарии. Прошло уже пять дней с момента их прибытия, пять дней с тех пор, как они встречали рассвет на Хейзелмер-Уотер. Все это время Марк вел себя по отношению к ней очень учтиво, но на удивление отстранений. Они лишь время от времени обменивались невинными поцелуями — никаких страстных объятий и сладостных ласк! Доротее это казалось глупым. Она никак не могла понять, что с ним случилось.
Шелест шелковых юбок известил о прибытии леди Хейзелмер, с которой Доротея очень подружилась. Улыбнувшись, леди Хейзелмер присела на каменную скамью рядом со своей будущей невесткой и, по своему обыкновению, сразу же перешла к делу:
— Что происходит?
Доротея, уже привыкшая к подобной манере маркизы, поморщилась:
— Ничего. В самом деле.
Смерив Доротею проницательным взглядом, леди Хейзелмер тут же обо всем догадалась.
— Вы с Марком еще не были близки?
Доротея густо покраснела.
Ее светлость рассмеялась, но тут же взяла себя в руки:
— Не нужно смущаться, дитя мое. Когда вы приехали, я заметила отсутствие на тебе важного предмета дамского гардероба. Полагаю, когда ты покидала Лондон, все было на месте?
— Да, — усмехнулась Доротея.
— Что ж, — продолжила ее светлость, задумчиво глядя на мыски своих туфель, выступающие из-под подола элегантного платья, — Марк, похоже, очень многое унаследовал от отца. Тебя, должно быть, шокирует, что, выходя замуж за признанного распутника, ты до свадьбы получаешь такое же обхождение, какое оказывал бы тебе, скажем, сын архиепископа.
Доротея опять усмехнулась.
— Ну, может, и не совсем такое, — поправилась леди Хейзелмер. — Все мужчины из рода Генри такие — в чем-то они скандальны, а в чем-то ужасно сдержанны. Это сбивает с толку. И все же, хочу тебе заметить, в нашей семье едва ли было много невест-девственниц.
Доротея села прямо.
— О?