Читаем Случай из практики. Цветок пустыни полностью

-- Нет, не знаю, - отрезала она. - Я его вижу, но бороться с ним изволь сам, Вейриш-шодан. Или пускай твоя северная ведьма потрудится, а я колдовать не умею.

-- Тогда хотя бы объясни, что видишь!

-- Рыбацкую сеть, - ответила старуха. - Странную сеть. Где-то она совсем дырявая, а возле тебя просветы совсем небольшие. Но это не всегда так, они меняются, делаются то шире, то уже. Поклонись в ноги своей жене! Если бы и она этого не видела, не ускользнуть бы тебе от беды...

-- В этот раз она совсем ничего не смогла рассмотреть, - сказал я. - Не представляю, кто мог использовать чары такой силы, а главное, зачем...

-- И я не представляю. Я просто старая ведунья. Не колдунья, ведунья, понимаешь разницу? - усмехнулась она, показав неожиданно крепкие молодые зубы за сморщенными старческими губами. - Вижу, а сделать ничего не могу. И не перебивай...

Старуха помолчала, потом сказала:

-- Не на тебя охотились. На тех, кто твоей крови.

-- Прежде это были женщины, - осмелился я вставить. - Мы родня, но довольно дальняя.

-- Немудрено, женщины сильнее кое в чем. Но ты подумай, может, и мужчины погибали?

-- Только по глупости, - вспомнил я слова дяди Гарреша. - Не рассчитал, разбился о скалу, бывает такое...

-- И только? Вспоминай, крылатый, а я сварю ойф, - она поднялась и принялась шарить в темном углу. - Вот тебе еще мое желание -- подари старухе хорошего ойфа, сто лет не пила!

Я, признаюсь, пропустил ее слова мимо ушей, потому что вспомнил...

-- Младший сын дяди Гарреша! Но его не проклятие сгубило, его убил человек, и это было так нелепо...

-- Расскажи, - велела Данна Ара и поставила котелок на очаг.

И я поведал ей историю о молодом (кажется, он был моложе меня) драконе, который украл стальвийскую принцессу, и всё у них сложилось бы хорошо, если бы не какой-то самозваный рыцарь с прадедушкиным копьем. Не стоило играть с ним, сбросить со скалы -- и вся недолга, но тот дракон решил дать честный бой... за что и поплатился. Нелепое стечение обстоятельств -- рыцарь от испуга лишился рассудка, да только не выпустил копье, а дракон напоролся на обломок горлом...

Погиб и он, и девушка, и их нерожденный ребенок. Дядя Гарреш не любил говорить об этом, но я узнал подробности в другом месте.

-- Спасибо матери Фергии-шади, она не позволила осквернить их тела, - договорил я, а Данна Ара уставилась на меня.

-- Ты уверен?

-- Так мне рассказали, - ответил я и пересказал то, что знал от дяди и самой Флоссии.

-- А... - протянула Данна Ара. - Вот как вышло... И никто не забрал и не похоронил их?

-- По-твоему, скала не годится для надгробия?

-- Годится-то годится, но кто сказал, что эту могилу нельзя разорить? Не зря ведь у вас в чести огненное погребение! Разве я не права, крылатый?

Я вынужден был признать ее правоту, потом спросил:

-- Но к чему ты клонишь, шади?

-- Сам подумай, - ворчливо ответила она и постучала себя скрюченным пальцем по виску. - Поработай тем веществом, которое боги вложили тебе в голову!

И я стал размышлять, и даже кое-что надумал, как вдруг услышал -- неподалеку хлопнул парус. Потом раздался характерный звук -- кто-то втаскивал лодку на каменистый берег.

-- Похоже, к нам еще гости, - усмехнулся Данна Ара, колдуя над котелком с каким-то варевом. - Поди встреть, мне недосуг...

Мне оставалось только повиноваться.

6.

Встречать Фергию -- а кем еще мог оказаться незваный гость? - не пришлось. Я еще не успел встать и выйти, ничего не задев головой -- потолок в пещерке был очень низкий, - как раздался стук в дверь. Я хочу сказать -- звонкие удары камнем о камень, поскольку постучать по заплатанной занавеси, закрывавшей вход, несколько затруднительно.

-- Почтенная Данна Ара! - услышал я знакомый голос. - Прошу покорнейше извинить за вторжение, но рыбак сказал мне, что отвез Вейриша-шодана к тебе, а я обещала Аю-шодэ вернуть ей супруга целым и невредимым! Дозволишь увидеть его?

-- Ты что, думаешь, я из него похлебку готовлю? - старуха с неожиданной прытью подскочила к выходу и отдернула занавеску. - Входи, что стоишь на пороге? Я так и знала, что ты явишься: не за крылатым, так из любопытства...

-- Вообще-то, ты права, почтенная, - согласилась Фергия и, взглядом спросив разрешения, уселась у огня, привычно поджав ноги. - Мною двигало в основном любопытство, потому что ты точно не людоедка, иначе бы мне об этом сказали в первую очередь, так что отправиться в похлебку Вейришу не грозило. Да и великоват он для твоего котелка... Ну и домой он вернуться в состоянии без моей помощи. А вот прочее...

-- Она всегда так трещит? - спросила меня ведунья, и я со вздохом кивнул. - Ох и не повезет ее мужу!

-- Зачем мне муж? - удивилась Фергия. - У мамы вот нет никакого мужа, ей и так неплохо.

-- А как же ваш отец? - не удержался я.

-- Так они даже вместе не живут, разве это муж?

-- Вот я и говорю -- не повезет, - предрекла старуха и принялась помешивать в котелке. - Выдумали тоже: жить порознь, детей растить в одиночку...

-- Меня, кстати, дед воспитывал, - вставила Фергия, - то есть мне он прадед, но так короче. А маме было некогда.

Перейти на страницу:

Похожие книги