- Его никогда ничто не заботит, - заявила миссис Тодд. - "Ну что ж, возьми другую кухарку, дорогая". И это все, что он мог сказать! "Неблагодарная женщина, хорошо, что мы от нее избавились". Его спокойствие меня просто бесит.
- А как насчет остальных домочадцев, мадам?
- Вы имеете в виду мистера Симпсона, нашего пансионера? Ему главное, чтобы еду подавали вовремя, остальное его не волнует.
- Чем он занимается, мадам?
- Он служит в банке. - Миссис Тодд произнесла название банка, и я невольно вздрогнул, вспомнив заметку в "Дейли Блэйр".
- Сколько ему лет?
- Двадцать восемь, кажется. Приятный юноша.
- Я хотел бы поговорить с ним и с вашим мужем. С вашего позволения, я навещу вас вечером. А теперь, мадам, я бы советовал вам прилечь и немного отдохнуть. У вас утомленный вид.
- Еще бы! Во-первых, эта неприятность с Элизой, а вчера я почти весь день провела на распродаже, сами знаете, какая там толчея, ну и всякие домашние дела, не одно, так другое. Анни со всем не справляется, и, может быть, теперь она тоже захочет уйти; словом, я смертельно устала!
Пуаро пробормотал несколько сочувственных фраз, и мы откланялись.
- Любопытное совпадение, - сказал я. - Этот сбежавший клерк, Дэвис, работал в том же банке, что и Симпсон. Как вы думаете, это может что-нибудь означать?
- С одной стороны - проворовавшийся клерк, с другой - пропавшая кухарка. Здесь трудно усмотреть взаимосвязь, если только не предположить, что Дэвис заходил к Симпсону, влюбился в кухарку и убедил ее бежать вместе с ним.
Я рассмеялся, но Пуаро не был расположен к шуткам и посмотрел на меня осуждающе.
- Могло быть и по-другому, - сказал он. - Запомните, Гастингс, что хорошая кухарка может утешить того, кто вынужден скрываться, куда лучше, чем смазливое личико. - Он умолк и задумался. - Любопытный случай, и совсем не такой простой, как кажется. Я увлечен, определенно увлечен.
Вечером мы вернулись на Принс-Альберт-роуд и побеседовали с Тоддом и Симпсоном.
Хозяин оказался апатичным худосочным мужчиной лет сорока.
- Да-да, - сказал он рассеянно. - Элиза хорошая кухарка. И бережливая, что чрезвычайно важно.
- Но почему она оставила вас так внезапно? У вас есть какие-то соображения на этот счет? Тодд неопределенно пожал плечами:
- Слуги, знаете ли... Жена принимает все слишком близко к сердцу. А ведь это, в сущности, пустяк. Я ей говорю: "Возьми другую кухарку, дорогая, и дело с концом. Чего зря убиваться?"
Так же мало толку было и от Симпсона, невзрачного молодого человека в очках.
- Ну да, я, кажется, видел ее, иногда, - сказал он. - Пожилая женщина, не так ли? Чаще мне приходится сталкиваться с другой, Анни. Весьма любезная и милая девушка.
- Они были в хороших отношениях? Симпсон ответил, что не знает наверняка, но думает, что да.
- Так мы и не узнали ничего интересного, mon ami <Мой/>(фр.).>, заметил Пуаро, когда мы вышли на улицу. Перед уходом нам еще пришлось выслушивать бурные излияния миссис Тодд, которая повторила все то, что говорила раньше, только гораздо пространнее.
- Вы разочарованы? - спросил я. - Рассчитывали услышать что-нибудь важное?
- Возможно, но особенно не надеялся. На следующее утро Пуаро получил письмо. Прочитав его, он побагровел от возмущения и протянул письмо мне.
Миссис Тодд сожалеет, что вынуждена отказаться от услуг мосье Пуаро. Посоветовавшись с мужем, она пришла к выводу, что нелепо вмешивать детектива в сугубо семейное дело. В качестве гонорара прилагается чек на одну гинею <Гинея/>- денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т.п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.>.
- Так! - сердито воскликнул Пуаро. - И они думают таким образом избавиться от Эркюля Пуаро! В виде одолжения - большого одолжения - я соглашаюсь расследовать это ерундовое дело, а они "отказываются от моих услуг"! Несомненно, это рука мистера Тодда. Но я говорю: нет, тысячу раз нет! Я потрачу собственные гинеи, если понадобится, тысячу гиней, но докопаюсь до истины!
- Положим, - сказал я. - Но как? Пуаро немного успокоился.
- Прежде всего мы поместим объявление в газетах. Погодите. Да, пожалуй, вот так:
Если Элиза Данн обратится по указанному адресу, она получит важное известие.
Дайте это объявление во все газеты, которые вы знаете, Гастингс. А я пока наведу кое-какие справки. Идите же, это надо сделать как можно скорее.
Мы встретились только вечером, и Пуаро снисходительно посвятил меня в то, чего ему удалось выяснить.
- Я навел справки в фирме, где служит Тодд. В среду он с работы не отлучался, к тому же у него безупречная репутация - Тодд отпадает. Теперь Симпсон: в четверг он болел, но в среду был в банке. С Дэвисом у него были приятельские отношения, как и у остальных служащих. Здесь тоже ничего подозрительного. Остается надеяться на объявление.