— Нет! — Он почувствовал, как глаза его на мгновение округлились, прежде чем он взял себя в руки и успокоился. — То есть мне бы хотелось, чтобы ты этого не делала и позволила мне самому возобновить наше с ней знакомство.
— Не бойся, — пообещала Джулианна, — я не скажу ей ни слова.
— Благодарю, миледи.
После этого разговор перешел на менее интересные для него темы.
Вскоре Джулианна извинилась:
— Мне надо сходить наверх, в детскую. Одному Богу известно, сколько за это время Кэм мог напроказничать.
Итан и Рейф встали, когда она покидала комнату. Зная, что у Рейфа наверняка есть дела, да и его дома ждут кое-какие обязанности, Итан собрался уходить.
— Эта вдова, — полюбопытствовал Рейф, — она, случайно, не та самая женщина, которая так сильно отвлекала тебя от карт несколько недель назад, а?
Зная Рейфа еще со времен их детской дружбы в Харроу — они двое да еще Тони были неразлучной троицей, — он даже не пытался врать.
— А что, если она?
— Тогда я бы посоветовал тебе быть осмотрительнее. Она хоть и вдова, но совсем молодая и, возможно, ранимая.
— Я прекрасно помню, что она всего лишь год назад потеряла мужа. И не собираюсь причинить ей вред, если это тебя беспокоит.
— Уверен, что ты не затеваешь ничего подобного. И все же как насчет этой твоей договоренности заключить брачный альянс с дочерью графа Сатли?
Итан неопределенно пожал плечами:
— А в чем тут проблема?
— Ты не видишь противоречия в своих намерениях?
— Никакого. Пока что нет никакой определенности в отношениях ни с одной из женщин. Я не обручен с девицей Сатли, а Лили Смайт не моя любовница.
— Но ты намерен сделать ее таковой.
— Если и да, это мое дело, — огрызнулся Итан, челюсти его при этом напряглись.
— Разумеется. Я просто напоминаю как друг, что ты, возможно, захочешь обдумать последствия своих действий, прежде чем совершать их.
— Спасибо за совет. Но в нем нет нужды. Все разрешится ко всеобщему удовлетворению. Вот увидишь.
Рейф посмотрел на него долгим, пристальным взглядом.
— Надеюсь. А теперь идем, я провожу тебя, и ты расскажешь мне про свою новую упряжку серых, которую ты приобрел в Таттерсоле на прошлой неделе.
Обрадовавшись, что с неприятной темой о его романтических намерениях покончено, Итан углубился в обсуждение своего последнего приобретения:
— Это лучшая пара двухлеток, которых я видел за последние годы. Просто находка, я должен сказать…
В следующий четверг Лили входила в бальный зал Пендрагонов, чувствуя, как нервное возбуждение переполняет ее. Сегодня ее первый светский бал, ибо ее прежний опыт сводился к пасторальным сельским вечеринкам в простых по своему убранству домах.
И какая ощутимая разница! Лондонский дом барона и леди Пендрагон такой же красивый и изысканный, как и собравшееся общество. Дамы увешаны драгоценностями, которые ослепительно сверкают в свете свечей. Роскошные кареты то и дело доставляют членов самых знатных семейств Англии. Смех и разговоры в бальном зале сливались в общий гул, когда она вошла туда об руку со своим сопровождающим. Над головой хрустальные люстры искрились в отраженном сиянии нескольких сотен свечей, а множество роз в высоких мейсенских вазах наполняли воздух сладостно-нежным ароматом.
Лили обнаружила, что рада находиться в этот вечер в обществе лорда Оттуэлла. Если честно, она бы предпочла прийти одна, но, как сказала ей Давина по секрету, так в обществе не принято. Леди должна всегда быть в сопровождении друзей, родственников или знакомого мужчины.
Поскольку леди и лорд Коутс были приглашены в этот вечер в какое-то другое место, Лили согласилась позволить лорду Оттуэллу отвезти ее на бал. Хотя она была представлена ему лишь на прошлой неделе на маленьком музыкальном вечере, он показался ей приятным молодым человеком, всегда старающимся угодить даме.
После того как их приветствовали хозяева — Рейф и Джулианна, они прошли в глубь зала. Как только они остановились, Лили сразу же убрала ладонь с руки своего кавалера.
— Дорогая миссис Смайт, — обратился к ней лорд Оттуэлл, в улыбке обнажая кривые передние зубы. — Могу я первым пригласить вас на танец?
— Конечно, буду очень рада, — ответила Лили, ибо хорошие манеры этого требовали.
— Я подумал, мы могли бы станцевать вальс, — предложил лорд Оттуэлл, бросив на нее восхищенный взгляд. — Если, конечно, вы не против, — поспешно добавил он. — Я знаю, некоторые дамы находят этот танец чересчур неприличным и даже скандальным, предпочитая во время него отдохнуть. Не то чтобы я указывал, что вам делать, просто не хотел бы вас поставить в неловкое положение. Мы сделаем так, как вы пожелаете, миссис Смайт. — Он откашлялся. — Так что вы решили?
Она дождалась момента, когда он закончил свою длинную тираду, потом ответила:
— Мне бы хотелось попробовать.
— Вы никогда раньше не вальсировали?
— Нет, — честно ответила она. Заметив, что он ожидает дальнейших объяснений, она решила сымпровизировать. — До своего… э… замужества у меня не было случая, а потом… супруг погиб, и я просто не могла.
Его песочные брови озабоченно сдвинулись.